» 2 / Bakara  74:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra yine | katılaştı | kalbleriniz | -ından | ard- | bunun | şimdi onlar | taş gibi | hatta | daha da | katıdır | çünkü | | öyle taş | var ki | fışkırır | içinden | ırmaklar | ve şüphesiz | öylesi de | var ki | çatlayıverir de | çıkar | ondan | su | ve şüphesiz | ondan | öylesi de var ki | aşağı yuvarlanır | -ndan | korkusu- | Allah | ve değildir | Allah | gafil | -dan | yaptıklarınız- |

S̃M GST GLWBKM MN BAD̃ Z̃LK FHY KÆLḪCÆRT ǼW ǼŞD̃ GSWT WÎN MN ÆLḪCÆRT LMÆ YTFCR MNH ÆLǼNHÆR WÎN MNHÆ LMÆ YŞGG FYḢRC MNH ÆLMÆÙ WÎN MNHÆ LMÆ YHBŦ MN ḢŞYT ÆLLH WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN
ṧumme ḳaset ḳulūbukum min beǎ'di ƶālike fehiye kālHicārati ev eşeddu ḳasveten ve inne mine l-Hicārati lemā yetefecceru minhu l-enhāru ve inne minhā lemā yeşşeḳḳaḳu feyeḣrucu minhu l-māu ve inne minhā lemā yehbiTu min ḣaşyeti llahi ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra yine
2. GST = ḳaset : katılaştı
3. GLWBKM = ḳulūbukum : kalbleriniz
4. MN = min : -ından
5. BAD̃ = beǎ'di : ard-
6. Z̃LK = ƶālike : bunun
7. FHY = fehiye : şimdi onlar
8. KÆLḪCÆRT = kālHicārati : taş gibi
9. ǼW = ev : hatta
10. ǼŞD̃ = eşeddu : daha da
11. GSWT = ḳasveten : katıdır
12. WÎN = ve inne : çünkü
13. MN = mine :
14. ÆLḪCÆRT = l-Hicārati : öyle taş
15. LMÆ = lemā : var ki
16. YTFCR = yetefecceru : fışkırır
17. MNH = minhu : içinden
18. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : ırmaklar
19. WÎN = ve inne : ve şüphesiz
20. MNHÆ = minhā : öylesi de
21. LMÆ = lemā : var ki
22. YŞGG = yeşşeḳḳaḳu : çatlayıverir de
23. FYḢRC = feyeḣrucu : çıkar
24. MNH = minhu : ondan
25. ÆLMÆÙ = l-māu : su
26. WÎN = ve inne : ve şüphesiz
27. MNHÆ = minhā : ondan
28. LMÆ = lemā : öylesi de var ki
29. YHBŦ = yehbiTu : aşağı yuvarlanır
30. MN = min : -ndan
31. ḢŞYT = ḣaşyeti : korkusu-
32. ÆLLH = llahi : Allah
33. WMÆ = ve mā : ve değildir
34. ÆLLH = llahu : Allah
35. BĞÆFL = biğāfilin : gafil
36. AMÆ = ǎmmā : -dan
37. TAMLWN = teǎ'melūne : yaptıklarınız-
sonra yine | katılaştı | kalbleriniz | -ından | ard- | bunun | şimdi onlar | taş gibi | hatta | daha da | katıdır | çünkü | | öyle taş | var ki | fışkırır | içinden | ırmaklar | ve şüphesiz | öylesi de | var ki | çatlayıverir de | çıkar | ondan | su | ve şüphesiz | ondan | öylesi de var ki | aşağı yuvarlanır | -ndan | korkusu- | Allah | ve değildir | Allah | gafil | -dan | yaptıklarınız- |

[] [GSW] [GLB] [] [BAD̃] [] [] [ḪCR] [] [ŞD̃D̃] [GSW] [] [] [ḪCR] [] [FCR] [] [NHR] [] [] [] [ŞGG] [ḢRC] [] [MWH] [] [] [] [HBŦ] [] [ḢŞY] [] [] [] [ĞFL] [] [AML]
S̃M GST GLWBKM MN BAD̃ Z̃LK FHY KÆLḪCÆRT ǼW ǼŞD̃ GSWT WÎN MN ÆLḪCÆRT LMÆ YTFCR MNH ÆLǼNHÆR WÎN MNHÆ LMÆ YŞGG FYḢRC MNH ÆLMÆÙ WÎN MNHÆ LMÆ YHBŦ MN ḢŞYT ÆLLH WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN

ṧumme ḳaset ḳulūbukum min beǎ'di ƶālike fehiye kālHicārati ev eşeddu ḳasveten ve inne mine l-Hicārati lemā yetefecceru minhu l-enhāru ve inne minhā lemā yeşşeḳḳaḳu feyeḣrucu minhu l-māu ve inne minhā lemā yehbiTu min ḣaşyeti llahi ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما تعملون

[] [ق س و] [ق ل ب] [] [ب ع د] [] [] [ح ج ر] [] [ش د د] [ق س و] [] [] [ح ج ر] [] [ف ج ر] [] [ن ه ر] [] [] [] [ش ق ق] [خ ر ج] [] [م و ه] [] [] [] [ه ب ط] [] [خ ش ي] [] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra yine Then
قست ق س و | GSW GST ḳaset katılaştı hardened
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum kalbleriniz your hearts
من | MN min -ından from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ard- after
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that
فهي | FHY fehiye şimdi onlar so they
كالحجارة ح ج ر | ḪCR KÆLḪCÆRT kālHicārati taş gibi (became) like [the] stones
أو | ǼW ev hatta or
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha da stronger
قسوة ق س و | GSW GSWT ḳasveten katıdır (in) hardness.
وإن | WÎN ve inne çünkü And indeed,
من | MN mine from
الحجارة ح ج ر | ḪCR ÆLḪCÆRT l-Hicārati öyle taş the stones
لما | LMÆ lemā var ki certainly (there are some) which
يتفجر ف ج ر | FCR YTFCR yetefecceru fışkırır gush forth
منه | MNH minhu içinden from it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru ırmaklar [the] rivers,
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
منها | MNHÆ minhā öylesi de from them
لما | LMÆ lemā var ki certainly (there are some) which
يشقق ش ق ق | ŞGG YŞGG yeşşeḳḳaḳu çatlayıverir de split,
فيخرج خ ر ج | ḢRC FYḢRC feyeḣrucu çıkar so comes out
منه | MNH minhu ondan from it
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māu su [the] water,
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
منها | MNHÆ minhā ondan from them
لما | LMÆ lemā öylesi de var ki certainly (there are some) which
يهبط ه ب ط | HBŦ YHBŦ yehbiTu aşağı yuvarlanır fall down
من | MN min -ndan from
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeti korkusu- fear
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
وما | WMÆ ve mā ve değildir And not
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin gafil unaware
عما | AMÆ ǎmmā -dan of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız- you do.
sonra yine | katılaştı | kalbleriniz | -ından | ard- | bunun | şimdi onlar | taş gibi | hatta | daha da | katıdır | çünkü | | öyle taş | var ki | fışkırır | içinden | ırmaklar | ve şüphesiz | öylesi de | var ki | çatlayıverir de | çıkar | ondan | su | ve şüphesiz | ondan | öylesi de var ki | aşağı yuvarlanır | -ndan | korkusu- | Allah | ve değildir | Allah | gafil | -dan | yaptıklarınız- |

[] [GSW] [GLB] [] [BAD̃] [] [] [ḪCR] [] [ŞD̃D̃] [GSW] [] [] [ḪCR] [] [FCR] [] [NHR] [] [] [] [ŞGG] [ḢRC] [] [MWH] [] [] [] [HBŦ] [] [ḢŞY] [] [] [] [ĞFL] [] [AML]
S̃M GST GLWBKM MN BAD̃ Z̃LK FHY KÆLḪCÆRT ǼW ǼŞD̃ GSWT WÎN MN ÆLḪCÆRT LMÆ YTFCR MNH ÆLǼNHÆR WÎN MNHÆ LMÆ YŞGG FYḢRC MNH ÆLMÆÙ WÎN MNHÆ LMÆ YHBŦ MN ḢŞYT ÆLLH WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN

ṧumme ḳaset ḳulūbukum min beǎ'di ƶālike fehiye kālHicārati ev eşeddu ḳasveten ve inne mine l-Hicārati lemā yetefecceru minhu l-enhāru ve inne minhā lemā yeşşeḳḳaḳu feyeḣrucu minhu l-māu ve inne minhā lemā yehbiTu min ḣaşyeti llahi ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما تعملون

[] [ق س و] [ق ل ب] [] [ب ع د] [] [] [ح ج ر] [] [ش د د] [ق س و] [] [] [ح ج ر] [] [ف ج ر] [] [ن ه ر] [] [] [] [ش ق ق] [خ ر ج] [] [م و ه] [] [] [] [ه ب ط] [] [خ ش ي] [] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra yine Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قست ق س و | GSW GST ḳaset katılaştı hardened
Gaf,Sin,Te,
100,60,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum kalbleriniz your hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -ından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ard- after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فهي | FHY fehiye şimdi onlar so they
Fe,He,Ye,
80,5,10,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
كالحجارة ح ج ر | ḪCR KÆLḪCÆRT kālHicārati taş gibi (became) like [the] stones
Kef,Elif,Lam,Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
20,1,30,8,3,1,200,400,
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
أو | ǼW ev hatta or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha da stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
قسوة ق س و | GSW GSWT ḳasveten katıdır (in) hardness.
Gaf,Sin,Vav,Te merbuta,
100,60,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | WÎN ve inne çünkü And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الحجارة ح ج ر | ḪCR ÆLḪCÆRT l-Hicārati öyle taş the stones
Elif,Lam,Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
1,30,8,3,1,200,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
لما | LMÆ lemā var ki certainly (there are some) which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
اللام لام التوكيد
اسم موصول
يتفجر ف ج ر | FCR YTFCR yetefecceru fışkırır gush forth
Ye,Te,Fe,Cim,Re,
10,400,80,3,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
منه | MNH minhu içinden from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru ırmaklar [the] rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
منها | MNHÆ minhā öylesi de from them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
لما | LMÆ lemā var ki certainly (there are some) which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
اللام لام التوكيد
اسم موصول
يشقق ش ق ق | ŞGG YŞGG yeşşeḳḳaḳu çatlayıverir de split,
Ye,Şın,Gaf,Gaf,
10,300,100,100,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
فيخرج خ ر ج | ḢRC FYḢRC feyeḣrucu çıkar so comes out
Fe,Ye,Hı,Re,Cim,
80,10,600,200,3,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
منه | MNH minhu ondan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māu su [the] water,
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
منها | MNHÆ minhā ondan from them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
لما | LMÆ lemā öylesi de var ki certainly (there are some) which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
اللام لام التوكيد
اسم موصول
يهبط ه ب ط | HBŦ YHBŦ yehbiTu aşağı yuvarlanır fall down
Ye,He,Be,Tı,
10,5,2,9,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeti korkusu- fear
Hı,Şın,Ye,Te merbuta,
600,300,10,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin gafil unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
عما | AMÆ ǎmmā -dan of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız- you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:67-78] Detaylarla Dini Zorlaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ama bundan sonra kalpleriniz katılaştı, taşa döndü, Hattâ taştan da katı bir hale geldi. Çünkü öyle taşlar var ki içinden nehirler kaynar. Öylesi var ki çatladı mı bağrından su fışkırır. Öylesi de var ki Allah korkusundan yerlere yuvarlanır. Allah, yaptığınızdan gafil değil ki.
Adem Uğur : (Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılaştı. Artık kalpleriniz taş gibi yahut daha da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki, içinden ırmaklar kaynar. Öylesi de var ki, çatlar da ondan su fışkırır. Taşlardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan aşağı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
Ahmed Hulusi : Bu olayın ardından kalpleriniz yine katılaştı, taş gibi, hatta daha da katı (varlığındaki Hakk'ı açığa çıkaramaz oldu). . . Oysa bazı taşlar vardır ki, içinden nehirler fışkırır; ve bazıları da vardır ki şak diye yarılır da ondan su çıkar. Öyle taşlar vardır ki, haşyetullahtan düşüp yuvarlanır. . . Allâh sizden açığa çıkanlardan (varlığınızı Esmâ'sıyla oluşturduğu için) asla perdeli değildir.
Ahmet Tekin : Ne var ki, bundan sonra da, kafalarınız kalınlaştı, kalpleriniz katılaştı. Adeta taş gibi oldu, yahut taştan daha sert hale geldi. Taşlardan nehirler kaynayabilir, taşlar yarılır, çatlar, içinden su fışkırabilirdi. Taşlar Allah korkusundan, saygıdan yuvarlanabilirdi. Taşta duygu var, sizde yoktu. Allah işlediğiniz amellerden gafil değildir, amellerinize göre, sizi cezalandıracaktır.
Ahmet Varol : Bu olaydan sonra kalpleriniz yine katılaştı. Adeta taş gibi oldu, hatta ondan daha katı bir hal aldı. Taşlardan öyleleri vardır ki, arasından ırmaklar fışkırır. Yine öyleleri vardır ki, yarılır ve içinden su çıkar. Yine onlardan Allah korkusundan yuvarlananlar vardır. Allah sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Bulaç : Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki yarılır, ondan sular çıkar, öyleleri vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) değildir.
Ali Fikri Yavuz : (Ne yazık ki) bu ölünün dirilmesinden sonra (ibret alacakken) kalbleriniz katılaştı. O kalbleriniz taşlar gibi veya ondan daha katı... Çünkü taşların öylesi var ki, içinden nehirler kaynar taşar; öylesi var ki, yarılıp ondan çeşme gibi şarıl şarıl su akar ve öylesi var ki, Allah korkusundan (dağdan) aşağı yuvarlanır düşer. Allah Teâla yaptığınız işlerden gafil değildir.
Bekir Sadak : Sonra kalbleriniz yine katilasti, tas gibi, hatta daha da kati oldu. Nitekim taslar arasinda kendisinden irmaklar fiskiran vardir; yarilip su cikan vardir; Allah korkusundan yuvarlananlar vardir. Allah yaptiklarinizi bilmez degildir.
Celal Yıldırım : Bundan sonra yine kalbleriniz katılaştı, taş gibi ve hattâ daha da katı oldu. Çünkü taştan öylesi var ki, ondan ırmaklar fışkırır, öylesi var ki, yarılıp ondan su çıkar, öylesi de var ki, Allah korkusuyla (ilâhî kanunlara boyun eğerek) aşağı düşüp (parçalanır). Allah işlediğiniz (ve işleyeceğinizden habersiz değildir.
Diyanet İşleri : Sonra bunun ardından kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı oldu. Çünkü taş vardır ki, içinden ırmaklar fışkırır. Taş vardır ki yarılır da içinden sular çıkar. Taş da vardır ki, Allah korkusuyla (yerinden kopup) düşer. Allah, yaptıklarınızdan hiçbir zaman habersiz değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra kalbleriniz yine katılaştı, taş gibi, hatta daha da katı oldu. Nitekim taşlar arasında kendisinden ırmaklar fışkıran vardır; yarılıp su çıkan vardır; Allah korkusundan yuvarlananlar vardır. Allah yaptıklarınızı bilmez değildir.
Diyanet Vakfi : (Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılaştı. Artık kalpleriniz taş gibi yahut daha da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki, içinden ırmaklar kaynar. Öylesi de var ki, çatlar da ondan su fışkırır. Taşlardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan aşağı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
Edip Yüksel : Tüm bunlara rağmen yine kalpleriniz katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü öyle taşlar var ki kendisinden ırmaklar fışkırır. Bazıları yarılır, bağrından su çıkarır. Bazıları ise ALLAH'a olan saygıdan dolayı siner. ALLAH yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra bunun arkasından kalpleriniz katılaştı. Şimdi onlar taşlar gibi, hatta daha duygusuz; çünkü taşların öylesi var ki içinden nehirler kaynıyor, öylesi var ki çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor ve öylesi de var ki Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor. Sizlerin neler yaptığından Allah gafil değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : sonra bunun arkasından kalbleriniz katılaştı, şimdi onlar taşlar gibi hattâ daha duygusuz, çünkü taşların öylesi var ki içinde nehirler kaynıyor, öylesi var ki çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor ve öylesi var ki Allahın haşyetinden yerlerde yuvarlanıyor, sizler ise neler yapıyorsunuz Allah gafil değil
Fizilal-il Kuran : Bütün bu olaylardan sonra kalpleriniz yine katılaştı. Şimdi onlar taş gibi, hatta taştan bile daha katıdırlar. Çünkü öyle taşlar var ki, içlerinden ırmaklar akar. Yine öyle taşlar var ki, çatlarlar da bağırlarından su fışkırır. Yine öyle taşlar var ki, Allah korkusu ile dağlardan yuvarlanıp aşağı inerler. Allah yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Gültekin Onan : Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan öyleleri var ki onlardan nehirler fışkırır (yetefeccerü). Bazıları yarılır, bağrından su çıkarır. Öyleleri de vardır ki Tanrı'ya olan saygılarından (haşyetillah) dolayı yuvarlanır. Tanrı yaptıklarınızdan / işlerinizden (tamelun) habersiz (gafilin) değildir.
Hakkı Yılmaz : "Sonra da kalpleriniz katılaştı; işte onlar, taş gibidir, hatta daha katıdır. Ve şüphesiz taşlardan öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki yarılır da ondan su çıkar, öyleleri vardır ki Allah'ın saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürpertisinden düşerler. Allah yaptıklarınızdan habersiz, duyarsız değildir. "
Hasan Basri Çantay : Sonra, bunun arkasından yine kalbleriniz katılaşdı. Şimdi o, taş gibi, yahud daha katı. Çünkü taşın öylesi vardır ki ondan ırmaklar kaynar, öylesi vardır ki yarılıb ondan su fışkırır, öylesi de vardır ki Allah korkusiyle yukardan aşağı düşer (yüksekden aşağı yuvarlanır). Allah, ne yaparsanız (hiç birinden) gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : Sonra bunun ardından kalbleriniz katılaştı; artık onlar taş gibi veya daha katıdırlar. Hâlbuki doğrusu o taşlardan öylesi vardır ki, ondan nehirler fışkırır; elbette onlardan öylesi de vardır ki, yarılır da ondan su çıkar. Hem onlardan şübhesiz öylesi de vardır ki, Allah korkusundan düşüp yuvarlanır! Allah ise, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
İbni Kesir : Sonra bunun ardından kalbleriniz yine katılaştı. Şimdi onlar taş gibidir. Yahut daha da katı. Zira öylesi vardır ki; ondan ırmaklar kaynar, öylesi vardır ki; yarılıp ondan su fışkırır, öylesi de vardır ki; Allah korkusundan yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra, bunun (bu mucizenin) arkasından kalpleriniz (gene) kasiyet bağladı (katılaştı ve karardı), öyle ki taş gibi hatta daha da katı oldu. Ve gerçekten, taşlardan öyleleri vardır ki, ondan nehirler fışkırır. Ve gerçekten, onlardan (taşlardan) öyleleri vardır ki, yarılır, böylece içinden su çıkar. Ve mutlaka onlardan (taşlardan) öyleleri vardır ki, Allah'a karşı duyduğu huşûdan yuvarlanıp aşağı düşer. Ve Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Muhammed Esed : Ama, bütün bunlardan sonra kalpleriniz katılaştı; kaya gibi hatta daha da sert oldu; Çünkü, unutmayın, öyle kayalar var ki içinden ırmaklar fışkırır; ve öylesi de var ki, yarıldığında içinden su çıkar; bazısı da Allah korkusuyla (yerinden kopup) aşağı yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu müteakip kalpleriniz katılaştı. O kalpler taşlar gibidir. Veya katılıkça daha şiddetlidir. Ve şüphesiz taşlardan öylesi vardır ki ondan ırmaklar kaynar. Ve yine şüphe yok taşlardan öylesi vardır ki yarılır, kendisinden su çıkar.Ve yine şüphe yok, taşlardan öylesi vardır ki Allah korkusundan aşağıya düşüverir. Allah Teâlâ ise sizin yaptıklarınızdan asla gâfil değildir.
Ömer Öngüt : Sonra bunun arkasından kalpleriniz yine katılaştı. Şimdi o kalpler taş gibidir, hatta daha da katıdır. Nitekim taşın öylesi vardır ki, içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi de vardır ki, yarılıp ondan çeşme gibi su akar. Öylesi de vardır ki, Allah korkusundan yuvarlanır düşer. Allah yaptıklarınızı bilmez değildir.
Şaban Piriş : Sonra kalpleriniz yine katılaştı. Taş gibi.. hatta daha da katı oldu. Nitekim öyle taşlar vardır ki, içlerinden ırmaklar kaynar, öyle taşlar var ki Allah korkusundan yukarıdan aşağıya yuvarlanırlar. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Suat Yıldırım : Sonra bunun arkasından kalpleriniz katılaştı, artık onlar taş gibi, hatta ondan da katı! Çünkü öyle taş var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi var ki çatlar da bağrından su kaynar. Ve öylesi var ki Allah’a olan tazimi sebebiyle yukarıdan düşüp parçalanır. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Süleyman Ateş : Sonra bunun ardından yine kalbleriniz katılaştı; şimdi onlar, taş gibi, hattâ daha da katıdır. Çünkü öyle taş var ki, içinden ırmaklar fışkırır; öylesi var ki, çatlar da bağrından su kaynar, öylesi de var ki, Allâh korkusundan aşağı düşer. Allâh, yaptıklarınızı bilmez değildir.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki yarılır, ondan sular çıkar, öyleleri de vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil (habersiz) değildir.
Ümit Şimşek : Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı da taş kesildi, hattâ taştan da beter oldu. Çünkü taşlardan öylesi vardır, bağrından ırmaklar çağlar. Öylesi vardır, yarılır da arasından su çıkar. Öylesi vardır, Allah korkusundan aşağılara yuvarlanır. Sizin yaptıklarınızdan ise Allah habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil değildir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}