» 2 / Bakara  267:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:267 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | iman eden(ler) | infak edin | -nden | iyileri- | şeylerin | kazandıklarınız | ve şeylerden | çıkardığımız | sizin için | -den | yer- | | kalkışmayın | kötü şeyleri | | sadaka vermeye | | kendinize alamayacağınız | başka şekilde | | göz yummadan | ondan | bilin ki | şüphesiz | Allah | zengindir | övülmüştür |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼNFGWÆ MN ŦYBÆT KSBTM WMMÆ ǼḢRCNÆ LKM MN ÆLǼRŽ WLÆ TYMMWÆ ÆLḢBYS̃ MNH TNFGWN WLSTM B ËḢZ̃YH ÎLÆ ǼN TĞMŽWÆ FYH WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞNY ḪMYD̃
eyyuhā elleƶīne āmenū enfiḳū min Tayyibāti kesebtum ve mimmā eḣracnā lekum mine l-erDi ve lā teyemmemū l-ḣabīṧe minhu tunfiḳūne velestum biāḣiƶīhi illā en tuğmiDū fīhi veǎ'lemū enne llahe ğaniyyun Hamīdun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِاخِذِيهِ إِلَّا أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
4. ËMNWÆ = āmenū : iman eden(ler)
5. ǼNFGWÆ = enfiḳū : infak edin
6. MN = min : -nden
7. ŦYBÆT = Tayyibāti : iyileri-
8. MÆ = mā : şeylerin
9. KSBTM = kesebtum : kazandıklarınız
10. WMMÆ = ve mimmā : ve şeylerden
11. ǼḢRCNÆ = eḣracnā : çıkardığımız
12. LKM = lekum : sizin için
13. MN = mine : -den
14. ÆLǼRŽ = l-erDi : yer-
15. WLÆ = ve lā :
16. TYMMWÆ = teyemmemū : kalkışmayın
17. ÆLḢBYS̃ = l-ḣabīṧe : kötü şeyleri
18. MNH = minhu :
19. TNFGWN = tunfiḳūne : sadaka vermeye
20. WLSTM = velestum :
21. B ËḢZ̃YH = biāḣiƶīhi : kendinize alamayacağınız
22. ÎLÆ = illā : başka şekilde
23. ǼN = en :
24. TĞMŽWÆ = tuğmiDū : göz yummadan
25. FYH = fīhi : ondan
26. WÆALMWÆ = veǎ'lemū : bilin ki
27. ǼN = enne : şüphesiz
28. ÆLLH = llahe : Allah
29. ĞNY = ğaniyyun : zengindir
30. ḪMYD̃ = Hamīdun : övülmüştür
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | iman eden(ler) | infak edin | -nden | iyileri- | şeylerin | kazandıklarınız | ve şeylerden | çıkardığımız | sizin için | -den | yer- | | kalkışmayın | kötü şeyleri | | sadaka vermeye | | kendinize alamayacağınız | başka şekilde | | göz yummadan | ondan | bilin ki | şüphesiz | Allah | zengindir | övülmüştür |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [NFG] [] [ŦYB] [] [KSB] [] [ḢRC] [] [] [ÆRŽ] [] [YMM] [ḢBS̃] [] [NFG] [LYS] [ÆḢZ̃] [] [] [ĞMŽ] [] [ALM] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼNFGWÆ MN ŦYBÆT KSBTM WMMÆ ǼḢRCNÆ LKM MN ÆLǼRŽ WLÆ TYMMWÆ ÆLḢBYS̃ MNH TNFGWN WLSTM B ËḢZ̃YH ÎLÆ ǼN TĞMŽWÆ FYH WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞNY ḪMYD̃

eyyuhā elleƶīne āmenū enfiḳū min Tayyibāti kesebtum ve mimmā eḣracnā lekum mine l-erDi ve lā teyemmemū l-ḣabīṧe minhu tunfiḳūne velestum biāḣiƶīhi illā en tuğmiDū fīhi veǎ'lemū enne llahe ğaniyyun Hamīdun
يا أيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من الأرض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم بآخذيه إلا أن تغمضوا فيه واعلموا أن الله غني حميد

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ن ف ق] [] [ط ي ب] [] [ك س ب] [] [خ ر ج] [] [] [ا ر ض] [] [ي م م] [خ ب ث] [] [ن ف ق] [ل ي س] [ا خ ذ ] [] [] [غ م ض] [] [ع ل م] [] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū iman eden(ler) believe[d]!
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfiḳū infak edin Spend
من | MN min -nden from
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti iyileri- (the) good things
ما | şeylerin that
كسبتم ك س ب | KSB KSBTM kesebtum kazandıklarınız you have earned
ومما | WMMÆ ve mimmā ve şeylerden and whatever
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣracnā çıkardığımız We brought forth
لكم | LKM lekum sizin için for you
من | MN mine -den from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تيمموا ي م م | YMM TYMMWÆ teyemmemū kalkışmayın aim (at)
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe kötü şeyleri the bad
منه | MNH minhu of it,
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGWN tunfiḳūne sadaka vermeye you spend,
ولستم ل ي س | LYS WLSTM velestum while you (would) not
بآخذيه ا خ ذ | ÆḢZ̃ B ËḢZ̃YH biāḣiƶīhi kendinize alamayacağınız take it
إلا | ÎLÆ illā başka şekilde except
أن | ǼN en [that]
تغمضوا غ م ض | ĞMŽ TĞMŽWÆ tuğmiDū göz yummadan (with) close(d) eyes
فيه | FYH fīhi ondan [in it],
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū bilin ki and know
أن | ǼN enne şüphesiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) Self-Sufficient,
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun övülmüştür Praiseworthy.
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | iman eden(ler) | infak edin | -nden | iyileri- | şeylerin | kazandıklarınız | ve şeylerden | çıkardığımız | sizin için | -den | yer- | | kalkışmayın | kötü şeyleri | | sadaka vermeye | | kendinize alamayacağınız | başka şekilde | | göz yummadan | ondan | bilin ki | şüphesiz | Allah | zengindir | övülmüştür |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [NFG] [] [ŦYB] [] [KSB] [] [ḢRC] [] [] [ÆRŽ] [] [YMM] [ḢBS̃] [] [NFG] [LYS] [ÆḢZ̃] [] [] [ĞMŽ] [] [ALM] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼNFGWÆ MN ŦYBÆT KSBTM WMMÆ ǼḢRCNÆ LKM MN ÆLǼRŽ WLÆ TYMMWÆ ÆLḢBYS̃ MNH TNFGWN WLSTM B ËḢZ̃YH ÎLÆ ǼN TĞMŽWÆ FYH WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞNY ḪMYD̃

eyyuhā elleƶīne āmenū enfiḳū min Tayyibāti kesebtum ve mimmā eḣracnā lekum mine l-erDi ve lā teyemmemū l-ḣabīṧe minhu tunfiḳūne velestum biāḣiƶīhi illā en tuğmiDū fīhi veǎ'lemū enne llahe ğaniyyun Hamīdun
يا أيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من الأرض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم بآخذيه إلا أن تغمضوا فيه واعلموا أن الله غني حميد

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ن ف ق] [] [ط ي ب] [] [ك س ب] [] [خ ر ج] [] [] [ا ر ض] [] [ي م م] [خ ب ث] [] [ن ف ق] [ل ي س] [ا خ ذ ] [] [] [غ م ض] [] [ع ل م] [] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū iman eden(ler) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfiḳū infak edin Spend
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti iyileri- (the) good things
Tı,Ye,Be,Elif,Te,
9,10,2,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ما | şeylerin that
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كسبتم ك س ب | KSB KSBTM kesebtum kazandıklarınız you have earned
Kef,Sin,Be,Te,Mim,
20,60,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومما | WMMÆ ve mimmā ve şeylerden and whatever
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣracnā çıkardığımız We brought forth
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تيمموا ي م م | YMM TYMMWÆ teyemmemū kalkışmayın aim (at)
Te,Ye,Mim,Mim,Vav,Elif,
400,10,40,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe kötü şeyleri the bad
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
منه | MNH minhu of it,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGWN tunfiḳūne sadaka vermeye you spend,
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
400,50,80,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولستم ل ي س | LYS WLSTM velestum while you (would) not
Vav,Lam,Sin,Te,Mim,
6,30,60,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو حالية
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
بآخذيه ا خ ذ | ÆḢZ̃ B ËḢZ̃YH biāḣiƶīhi kendinize alamayacağınız take it
Be,,Hı,Zel,Ye,He,
2,,600,700,10,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başka şekilde except
,Lam,Elif,
,30,1,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تغمضوا غ م ض | ĞMŽ TĞMŽWÆ tuğmiDū göz yummadan (with) close(d) eyes
Te,Ğayn,Mim,Dad,Vav,Elif,
400,1000,40,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi ondan [in it],
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū bilin ki and know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) Self-Sufficient,
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun övülmüştür Praiseworthy.
Ha,Mim,Ye,Dal,
8,40,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:265-268] Yardım ve Kalitesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, kazandığınız temiz şeylerden, yeryüzünden sizin için çıkardığımız nesneleri verin, görmemek için gözlerinizi yummadan ele alamayacağınız bayağı ve aşağılık şeyleri değil ve bilin ki Allah, müstağnîdir ve tam hamda lâyık olan odur.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayın. Biliniz ki Allah zengindir, övgüye lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve arzdan sizin için çıkardıklarımızın temiz olanlarından infak edin. Göre göre, alıcısı olmayacağınız habis şeyleri başkalarına infak etmeye kalkışmayın. İyi bilin ki Allâh Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve topraktan, yerden size verdiğimiz mahsulün, madenlerin ve gömünün temizinden, helâlinden, sağlıklısından karşılık gözetmeden gönüllü hayra harcayınız. Kendinizin, göz yummadan alıcısı olmayacağınız kötü malı hayır diye vermeye kalkışmayınız. Allah’ın zengin olduğunu, muhtaç olmadığını, övülmeye, şükredilmeye lâyık olduğunu biliniz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın temiz olanlarından ve yerden rızık olarak çıkardıklarımızdan (hayır yolunda) harcayın. Kendiniz göz yummadan alamayacağınız çirkin şeyleri vermeye kalkışmayın. Bilin ki Allah'ın bir şeye ihtiyacı yoktur, O övülmeye layık olandır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve sizin için yerden çıkardığımız ürünlerin (mahsüllerin) en helâl ve iyisinden Allah yolunda harcayın (zekât ve sadaka verin). Kendinizin, ancak göz yumarak, alabileceği düşük ve bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın. Biliniz ki, Allah vereceğiniz sadakalardan müstağnîdir, her halde hamde lâyıktır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Kazandiklarinizin temizlerinden ve size yerden cikardiklarimizdan sarfedin; igrenmeden alamiyacaginiz pis seyleri vermeye kalkmayin. Allah'in mustagni ve ovulmeye layik oldugunu bilin.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Kazandıklarınızın iyi-temiz olanından ve yerden size çıkardıklarımızdan (Allah için muhtaçlara) harcayın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız bayağı-kötü şeyleri vermeye kalkmayın. Allah'ın (her şeyden) doygun ve övülmeye lâyık olduğunu bilin..
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve yerden sizin için çıkardıklarımızdan Allah yolunda harcayın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki Allah, her bakımdan zengindir, övülmeye lâyıktır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Kazandıklarınızın temizlerinden ve size yerden çıkardıklarımızdan sarfedin; iğrenmeden alamıyacağınız pis şeyleri vermeye kalkmayın. Allah'ın müstağni ve övülmeye layık olduğunu bilin.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayın. Biliniz ki Allah zengindir, övgüye lâyıktır.
Edip Yüksel : İnananlar, kazandıklarınızdan ve sizin için yerden çıkardığımız nimetlerden yardım olarak verin. Size verilse, ancak gözünüz kapalı olarak kabul edebileceğiniz kötü mallarınızı yardım olarak vermeye kalkmayın. Bilin ki ALLAH Zengindir, Övgüye layıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! İnfakı gerek kazandıklarınızın, gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olamıyacağınız fenasını vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalarınıza muhtaç değildir ve hamde layık olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, gerek kazandıklarınızın ve gerekse sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden Allah yolunda harcayın, kendinizin göz yummadan alamayacağınız adilerini vermeye yeltenmeyin ve Allah'ın hiç bir şeye ihtiyacı olmadığını ve şükredilmesi gereken olduğunu bilin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! İnfakı gerek kazandıklarınızın ve gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın, kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız fenasını vermiye yeltenmeyin ve Allah'ın gani, hamîd olduğunu bilin.
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, kazandıklarınızın temiz ve kaliteli olanları ile sizin için topraktan yetiştirdiklerimizden sadaka verin, sakın kendiniz göz yummadan almayacağınız, adi ve kalitesi bozuk şeyleri vermeye kalkışmayın. İyi bilin ki Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, övülmek O'na mahsustur.
Gültekin Onan : Ey inananlar, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, kuşkusuz Tanrı hiç birşeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Kazandıklarınızdan, sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden Allah yolunda harcayın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olamayacağınız pis şeyleri vermeye yeltenmeyin. Ve şüphesiz Allah'ın çok zengin/hiçbir şeye muhtaç olmayan, övülen/övgüye lâyık bulunan olduğunu bilin.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, (Hak yolunda) infaakı (harcamayı) kazandıklarınızın en güzellerinden ve sizin için yerden çıkardıklarımızdan yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pek âdi, bayağı şeyleri vermiye yellenmeyin. Bilin ki şübhesiz Allah her şeyden müstağnidir, asıl hamde lâyık olan Odur.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Kazandıklarınızın ve sizin için yerden çıkardığımız şeylerin iyilerinden (Allah yolunda) sarf edin! Hem hakkında (kusûruna) gözünüzü yummadan alıcıları olmayacağınız kötü olanını vermeye kalkışmayın! Ve bilin ki, şübhesiz Allah, Ganî(hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık olan)dır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; kazandıklarınızın iyilerden ve size yerden çıkardıklarımızdan infak edin. Kendiniz göz yummadan alıcısı olmadığınız bayağı şeyleri vermeye yeltenmeyin. Ve bilin ki; Allah, Gani'dir, Hamid'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkardıklarımızın temizlerinden infâk edin (ihtiyacı olanlara verin). ve sakın onun kötüsünden ve kendiniz için gözü kapalı (gönül rahatlığıyla) alamayacağınız (ucuz ve düşük evsaflı) şeyleri infâk etmeye meyletmeyin (kalkışmayın). Ve Allah'ın, Gani (ve) Hamîd olduğunu bilin!
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Kazandığınız güzel şeylerden ve topraktan sizin için bitirdiğimiz (ürünler)den başkaları için harcayın; ama harcamak için, size verildiğinde küçümser şekilde bakışlarınızı çevirmeden kabul etmeyeceğiniz bayağı şeyleri seçmeyin. Ve bilin ki Allah kendine yeterlidir, her zaman övgüye layık olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Kazandığınız şeylerin ve yerden sizin için çıkarmış olduğumuz şeylerin temizlerinden infak ediniz. Ve öyle kötüsünü vermek kastinde bulunmayınız ki, siz ondan infak edersiniz de kendiniz ise onun hakkında göz yummadıkça alıcısı olmazsınız. Ve biliniz ki, şüphe yok Allah Teâlâ ganîdir, hamîddir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın temizlerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan (Allah için) sarfedin. Size verilirse göz yummadan alamayacağınız kötü ve değersiz şeyleri sakın vermeye kalkmayın. Biliniz ki Allah zengindir, öğülmeye lâyıktır.
Şaban Piriş : Ey iman edenler, Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin için çıkardıklarımızın iyilerinden bağışta bulunun. Gözünüzü kapatmadan alamayacağınız kötü malları vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Kazandığınız şeylerin ve yerden sizin için çıkardığımız nimetlerin iyi olanlarından Allah yolunda harcayın! Siz göz yummadan, gönlünüze yatmaksızın almayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkmayın! İyi bilin ki: Allah ganidir, hamîddir (kimseye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere layıktır).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkardığımız ni'metlerin iyilerinden (Allâh için) verin, kendiniz (utandığınızdan ve iğrendiğinizden dolayı) göz yummadan alamayacağınız kötü şeyleri sadaka vermeye kalkmayın. Bilin ki Allâh zengindir, övülmüştür.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamıyacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın ve size yerden çıkardığımız şeylerin helâl ve temiz olanlarından bağışta bulunun. Kendinizin ancak göz yumarak alabileceğiniz kötü şeylerle hayır yapmaya kalkmayın. Şunu bilin ki Allah'ın kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur; O her türlü övgüye lâyık olandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkarmış olduklarımızın temiz ve güzellerinden infak edin. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis/bayağı şeyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Hamîd'dir, bütün övgülerin sahibidir/övgüye layık olanları gereğince över.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}