» 2 / Bakara  208:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:208 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | kimeler | iman eden(ler) | girin | | islama (veya barışa) | hepiniz birlikte | | izlemeyin | adımlarını | şeytanın | çünkü o | size | düşmandır | apaçık |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆD̃ḢLWÆ FY ÆLSLM KÆFT WLÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN ÎNH LKM AD̃W MBYN
eyyuhā elleƶīne āmenū dḣulū s-silmi kāffeten ve lā tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni innehu lekum ǎduvvun mubīnun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimeler
4. ËMNWÆ = āmenū : iman eden(ler)
5. ÆD̃ḢLWÆ = dḣulū : girin
6. FY = fī :
7. ÆLSLM = s-silmi : islama (veya barışa)
8. KÆFT = kāffeten : hepiniz birlikte
9. WLÆ = ve lā :
10. TTBAWÆ = tettebiǔ : izlemeyin
11. ḢŦWÆT = ḣuTuvāti : adımlarını
12. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytanın
13. ÎNH = innehu : çünkü o
14. LKM = lekum : size
15. AD̃W = ǎduvvun : düşmandır
16. MBYN = mubīnun : apaçık
EY/HEY/AH | SİZ! | kimeler | iman eden(ler) | girin | | islama (veya barışa) | hepiniz birlikte | | izlemeyin | adımlarını | şeytanın | çünkü o | size | düşmandır | apaçık |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [D̃ḢL] [] [SLM] [KFF] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [] [AD̃W] [BYN]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆD̃ḢLWÆ FY ÆLSLM KÆFT WLÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN ÎNH LKM AD̃W MBYN

eyyuhā elleƶīne āmenū dḣulū s-silmi kāffeten ve lā tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni innehu lekum ǎduvvun mubīnun
يا أيها الذين آمنوا ادخلوا في السلم كافة ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [د خ ل] [] [س ل م] [ك ف ف] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimeler who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū iman eden(ler) believe[d]!
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū girin Enter
في | FY in
السلم س ل م | SLM ÆLSLM s-silmi islama (veya barışa) Islam
كافة ك ف ف | KFF KÆFT kāffeten hepiniz birlikte completely,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ izlemeyin follow
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti adımlarını footsteps
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan.
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
لكم | LKM lekum size (is) for you
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmandır an enemy
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık open.
EY/HEY/AH | SİZ! | kimeler | iman eden(ler) | girin | | islama (veya barışa) | hepiniz birlikte | | izlemeyin | adımlarını | şeytanın | çünkü o | size | düşmandır | apaçık |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [D̃ḢL] [] [SLM] [KFF] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [] [AD̃W] [BYN]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆD̃ḢLWÆ FY ÆLSLM KÆFT WLÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN ÎNH LKM AD̃W MBYN

eyyuhā elleƶīne āmenū dḣulū s-silmi kāffeten ve lā tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni innehu lekum ǎduvvun mubīnun
يا أيها الذين آمنوا ادخلوا في السلم كافة ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [د خ ل] [] [س ل م] [ك ف ف] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,

الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimeler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū iman eden(ler) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū girin Enter
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السلم س ل م | SLM ÆLSLM s-silmi islama (veya barışa) Islam
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Islam"
اسم علم مجرور
كافة ك ف ف | KFF KÆFT kāffeten hepiniz birlikte completely,
Kef,Elif,Fe,Te merbuta,
20,1,80,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ izlemeyin follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,400,2,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti adımlarını footsteps
Hı,Tı,Vav,Elif,Te,
600,9,6,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكم | LKM lekum size (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmandır an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık open.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:204-210] Görünüş Aldatıcı Olabilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, hepiniz birden sulha, selâmete girin, Şeytan'ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmet Tekin : Ey imân nimetine kavuşanlar, hepiniz barış, selâmet ve emniyet sağlayan dine girin, İslâm’ın esaslarının ve hükümlerinin tamamını uygulayın, kâmil bir müslüman olun da, şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. O sizin apaçık bir düşmanınızdır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! İslam'a tam anlamıyla, her şeyinizle girin ve şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o, sizin için açık bir düşmandır. [43]
Ali Bulaç : Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, hepiniz iç ve dışınızla sebat üzere islâma girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin açık bir düşmanınızdır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Hep birden barisa girin, seytana ayak uydurmayin, o sizin apacik dusmaninizdir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Hep birden (Allah'a itaat ve O'na kul olmanın derin anlam ve hikmetini anlayarak) sulh ve selâmete girin.. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslâm’a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Hep birden barışa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.
Edip Yüksel : İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Hepiniz barış ve selamete girin de şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, topluca barışa girin ve şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! kâffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, bütün varlığınız ile İslâm'a (barışa) girin. Sakın Şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Hepiniz, topluca İslâm'a-barışa-güvenliğe-sağlamlığa girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : Ey iman edenler, hep birden sulh-u selâma girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! İslâm’a tamâmen girin; ve şeytanın adımlarına uymayın! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Hepiniz silm'e dahil olun (Allah'a teslim olun)! Ve şeytanın adımlarına tâbî olmayın. Muhakkak ki o, size apaçık düşmandır.
Muhammed Esed : Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Kâffeten müsalemete giriniz. Ve şeytanın adımlarına uymayınız. Şüphe yok ki o sizin için bir apaçık düşmandır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Hep birden tam bir teslimiyetle İslâm'ın sulh ve selâmetine girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Şaban Piriş : - Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, hepiniz birlikte islâma (veya barışa) girin, şeytânın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, hepiniz topluca 'barış ve güvenliğe (silm'e İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler, hep birlikte esenliğe girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}