» 2 / Bakara  136:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyin | inandık | Allah'a | ve şeye | indirilen | bize | ve şeye | indirilen | | İbrahim'e | ve İsma'il'e | ve İshak'a | ve Ya'kub'a | ve torunlarına | ve şeye | verilen | Musa'ya | ve Îsa'ya | ve şeye | verilen | peygamberlere | -nden | rableri- | | ayırım yapmayız | arasında | hiçbiri | onların | ve biz | O'na | teslim olanlarız |

GWLWÆ ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYNÆ WMÆ ǼNZL ÎL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WMÆ ǼWTY MWS WAYS WMÆ ǼWTY ÆLNBYWN MN RBHM NFRG BYN ǼḪD̃ MNHM WNḪN LH MSLMWN
ḳūlū āmennā billahi ve mā unzile ileynā ve mā unzile ilā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve mā ūtiye n-nebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne

قُولُوا امَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GWLWÆ = ḳūlū : deyin
2. ËMNÆ = āmennā : inandık
3. BÆLLH = billahi : Allah'a
4. WMÆ = ve mā : ve şeye
5. ǼNZL = unzile : indirilen
6. ÎLYNÆ = ileynā : bize
7. WMÆ = ve mā : ve şeye
8. ǼNZL = unzile : indirilen
9. ÎL = ilā :
10. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim'e
11. WÎSMÆAYL = ve ismāǐyle : ve İsma'il'e
12. WÎSḪÆG = ve isHāḳa : ve İshak'a
13. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : ve Ya'kub'a
14. WÆLǼSBÆŦ = vel'esbāTi : ve torunlarına
15. WMÆ = ve mā : ve şeye
16. ǼWTY = ūtiye : verilen
17. MWS = mūsā : Musa'ya
18. WAYS = ve ǐysā : ve Îsa'ya
19. WMÆ = ve mā : ve şeye
20. ǼWTY = ūtiye : verilen
21. ÆLNBYWN = n-nebiyyūne : peygamberlere
22. MN = min : -nden
23. RBHM = rabbihim : rableri-
24. LÆ = lā :
25. NFRG = nuferriḳu : ayırım yapmayız
26. BYN = beyne : arasında
27. ǼḪD̃ = eHadin : hiçbiri
28. MNHM = minhum : onların
29. WNḪN = ve neHnu : ve biz
30. LH = lehu : O'na
31. MSLMWN = muslimūne : teslim olanlarız
deyin | inandık | Allah'a | ve şeye | indirilen | bize | ve şeye | indirilen | | İbrahim'e | ve İsma'il'e | ve İshak'a | ve Ya'kub'a | ve torunlarına | ve şeye | verilen | Musa'ya | ve Îsa'ya | ve şeye | verilen | peygamberlere | -nden | rableri- | | ayırım yapmayız | arasında | hiçbiri | onların | ve biz | O'na | teslim olanlarız |

[GWL] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [ÆTY] [] [] [] [ÆTY] [NBÆ] [] [RBB] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [] [] [SLM]
GWLWÆ ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYNÆ WMÆ ǼNZL ÎL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WMÆ ǼWTY MWS WAYS WMÆ ǼWTY ÆLNBYWN MN RBHM NFRG BYN ǼḪD̃ MNHM WNḪN LH MSLMWN

ḳūlū āmennā billahi ve mā unzile ileynā ve mā unzile ilā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve mā ūtiye n-nebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne
قولوا آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى وما أوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون

[ق و ل] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [] [س ب ط] [] [ا ت ي] [] [] [] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [ر ب ب] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قولوا ق و ل | GWL GWLWÆ ḳūlū deyin Say,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandık """We have believed"
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen (is) revealed
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bize to us
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen was revealed
إلى | ÎL ilā to
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'e and Ishmael
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa ve İshak'a and Isaac
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'a and Yaqub
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTi ve torunlarına and the descendants,
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilen was given
موسى | MWS mūsā Musa'ya (to) Musa
وعيسى | WAYS ve ǐysā ve Îsa'ya and Isa
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilen was given
النبيون ن ب ا | NBÆ ÆLNBYWN n-nebiyyūne peygamberlere (to) the Prophets
من | MN min -nden from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim rableri- their Lord.
لا | Not
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu ayırım yapmayız we make distinction
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin hiçbiri any
منهم | MNHM minhum onların of them.
ونحن | WNḪN ve neHnu ve biz And we
له | LH lehu O'na to Him
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne teslim olanlarız "(are) submissive."""
deyin | inandık | Allah'a | ve şeye | indirilen | bize | ve şeye | indirilen | | İbrahim'e | ve İsma'il'e | ve İshak'a | ve Ya'kub'a | ve torunlarına | ve şeye | verilen | Musa'ya | ve Îsa'ya | ve şeye | verilen | peygamberlere | -nden | rableri- | | ayırım yapmayız | arasında | hiçbiri | onların | ve biz | O'na | teslim olanlarız |

[GWL] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [ÆTY] [] [] [] [ÆTY] [NBÆ] [] [RBB] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [] [] [SLM]
GWLWÆ ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYNÆ WMÆ ǼNZL ÎL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WMÆ ǼWTY MWS WAYS WMÆ ǼWTY ÆLNBYWN MN RBHM NFRG BYN ǼḪD̃ MNHM WNḪN LH MSLMWN

ḳūlū āmennā billahi ve mā unzile ileynā ve mā unzile ilā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve mā ūtiye n-nebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne
قولوا آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى وما أوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون

[ق و ل] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [] [س ب ط] [] [ا ت ي] [] [] [] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [ر ب ب] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قولوا ق و ل | GWL GWLWÆ ḳūlū deyin Say,
Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
100,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandık """We have believed"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen (is) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bize to us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'e and Ishmael
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive masculine proper noun → Ishmael"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa ve İshak'a and Isaac
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Isaac"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'a and Yaqub
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTi ve torunlarına and the descendants,
Vav,Elif,Lam,,Sin,Be,Elif,Tı,
6,1,30,,60,2,1,9,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilen was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MWS mūsā Musa'ya (to) Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
وعيسى | WAYS ve ǐysā ve Îsa'ya and Isa
Vav,Ayn,Ye,Sin,,
6,70,10,60,,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Jesus"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilen was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
النبيون ن ب ا | NBÆ ÆLNBYWN n-nebiyyūne peygamberlere (to) the Prophets
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Vav,Nun,
1,30,50,2,10,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim rableri- their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu ayırım yapmayız we make distinction
Nun,Fe,Re,Gaf,
50,80,200,100,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin hiçbiri any
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onların of them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ونحن | WNḪN ve neHnu ve biz And we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 1st person plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
له | LH lehu O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne teslim olanlarız "(are) submissive."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:135-141] Tek Din: İslam (Barışçı olmak, Tanrı'ya teslim olmak): Tektanrıcılık

Abdulbaki Gölpınarlı : Deyin ki: Allah'a, bize indirilen kitaba, İbrahîm'e İsmâîl'e, İshak'a, Yakup'a, Yakup'un oğullarına indirilenlere, Mûsâ'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık, onların hiçbirini öbüründen ayırt etmeyiz ve biz, Allah'a teslîm olanlarız.
Adem Uğur : Biz, Allah'a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbâta indirilene, Musa ve İsa'ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah'a teslim olduk deyin.
Ahmed Hulusi : Deyin ki: "(Biz tüm varlığın aslı ve hakikati olan) Allâh'a, bize inzâl olana, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve oğullarına inzâl olunana; Musa ve İsa'ya verilenlere; Rablerinden Nebilere verilenlere iman ettik. . . Onlardan hiçbirini ayırmayız bu yönden. Biz O'na teslim olmuşlardanız!"
Ahmet Tekin : 'Allah’a, bize indirilenlere, İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a, torunlarına indirilenlere, Mûsâ’nın ve İsa’nın uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlere, verilen mûcizelere, Rableri tarafından bütün peygamberlerin uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlere, verilen mûcizelere iman ettik. Onlardan hiçbirinin arasında fark gözetmiyoruz. Biz sadece Allaha boyun eğen, hükmüne razı olarak İslâm’ı yaşayan müslümanlarız.' deyin.
Ahmet Varol : 'Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a onların soylarından gelen diğer peygamberlere indirilene; Musa'ya ve İsa'ya verilene ve bütün peygamberlere Rableri katından verilenlere iman ettik. Onların aralarında bir ayırım yapmayız. Biz O'na (Allah'a) teslim olanlarız' deyin.
Ali Bulaç : Deyin ki: "Biz Allah'a; bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiç birini diğerinden ayırdetmeyiz ve biz O'na teslim olmuşlarız."
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, Yahûdi ve Hristiyanların sizi kendi dinlerine dâvetlerine karşı şöyle deyin: “ Biz Allah’a ve bize indirilen Kur’an’a, İbrahim ve İsmail ve İshak ve Yakub ve torunlarına indirilenlere, Mûsâ’ya, Îsa’ya verilenlere (kitablara) ve bütün peygamberlere, Rableri tarafından verilen kitablara iman ettik. Onların hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz, ancak Allah’a boyun eğen müslimleriz.”
Bekir Sadak : «Allah'a, bize gonderilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarina gonderilene, Musa ve Isa'ya verilene, Rableri tarafindan peygamberlere verilene, onlari birbirinden ayirt etmeyerek inandik, biz O'na teslim olanlariz» deyin.
Celal Yıldırım : Deyiniz ki, biz Allah'a ve bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshâk'a, Yâkub'a ve Esbat'a (Yâkub Peygamberin veya İsrail'in torunlarına) indirilene ; Musa ve İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilen (sahife, kitap ve vahy)e imân ettik. Onlardan hiç birini diğerinden farklı tutmayız. Biz ancak Allah'a boyun eğen Müslümanlardanız.
Diyanet İşleri : Deyin ki: “Biz Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ ve İsa’ya verilen (Tevrat ve İncil) ile bütün diğer peygamberlere Rab’lerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz ona teslim olmuş kimseleriz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a, bize gönderilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına gönderilene, Musa ve İsa'ya verilene, Rableri tarafından peygamberlere verilene, onları birbirinden ayırt etmeyerek inandık, biz O'na teslim olanlarız' deyin.
Diyanet Vakfi : «Biz, Allah'a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbâta indirilene, Musa ve İsa'ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah'a teslim olduk» deyin.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya verilene ve tüm peygamberlere Rab'leri tarafından verilenlere inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz sadece O'na teslim olanlarız,' deyiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Deyiniz ki, «Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa'ya ve İsa'ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve deyin ki: «Biz Allah'a iman ettiğimiz gibi, bize ne indirildiyse; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına ne indirildiyse; Musa'ya, İsa'ya ne verildiyse ve bütün peygamberlere Rableri tarafından ne verildiyse hepsine iman ettik. O'nun elçilerinden hiçbirini ayırt etmeyiz. Ve biz, ancak O'nun için boyun eğen müslümanlarız.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve deyin ki biz Allaha iman ettiğimiz gibi bize ne indirildiyse, İbrahime ve İsmaile ve İshaka ve Yakuba ve Esbata ne indirildise, Musaya ve İsaya ne verildiyse ve bütün Pegyamberlere rablarından olarak ne verildiyse hepsine iman ettik, onun Resullerinden birinin arasını ayırmayız ve biz ancak onun için boyun eğen müslimleriz
Fizilal-il Kuran : Onlara deyin ki; «Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene; Musa'ya ve İsa'ya verilene ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inanırız. Onlar arasında ayırım yapmayız. Biz Allah'a teslim olanlarız.»
Gültekin Onan : Deyin ki: "Biz Tanrı'ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa'ya ve İsa'ya verilen ile peygamberlere rabbinden verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız / Onlardan hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz. Biz sadece O'na teslim olanlarız".
Hakkı Yılmaz : "Deyin ki: “Biz Allah'a, bize indirilene, İbrâhîm'e ve İsmâîl'e ve İshâk'a ve Ya'kûb'a ve torunlarına indirilene, Mûsâ'ya ve Îsâ'ya verilene ve peygamberlere Rablerinden verilene iman ettik; onlardan hiç birini diğerinden ayırmayız ve biz ancak O'nun için islâmlaştıranlarız [sağlamlaştıran/ esenlik-mutluluk kazandıran birileriyiz].” "
Hasan Basri Çantay : (Ey mü'minler) deyin ki: «Biz Allaha, bize indirilene (Kur'ân-ı Kerîme), İbrâhîme, İsmâîle, İshaka, Yakuba ve torunlarına (esbaata) indirilenlere, Musâya, İsâye verilenlere ve (bütün) peygamberlere Rableri katından verilen (Kitâb ve âyetler) e îman etdik. Onlardan hiçbirini (kimine inanmak, kimini inkâretmek suretiyle) diğerinden ayırd etmeyiz. Biz (Allaha) teslîm olmuş (müslümanlar) ız».
Hayrat Neşriyat : '(Biz) Allah’a, bize indirilene, İbrâhîm’e, İsmâîl’e, İshâk’a, Ya'kub’a ve (onun)torunlar(ın)a indirilenlere, Mûsâ’ya ve Îsâ’ya verilenlere ve Rableri tarafından (diğer)peygamberlere verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (Allah’ın birer peygamberi olmaları cihetiyle) ayırım yapmayız. Çünki biz, O’na teslîm olan kimseleriz' deyin!
İbni Kesir : Biz; Allah'a, bize indirilmiş olana, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub 'a, ve torunlarına indirilmiş olanlara, Musa'ya, İsa'ya verilenlere, peygamberlere Rabbları tarafından verilmiş olanlara iman ettik. Onların hiçbirinin arasını diğerinden ayırmayız. Biz ona teslim olmuşlardanız, deyin.
İskender Evrenosoğlu : Deyin ki: “Biz Allah'a, bize indirilenlere, İbrâhîm (as.)'a, İsmail (as.)'a, İshak (as.)'a, Yâkub (as.) ve torunlarına indirilenlere, Musa (as.) ve İsa (as.)'ya verilenlere ve (diğer) nebîlere, Rab'leri tarafından verilenlere (sahife, kitap ve vahiylere) îmân ettik. Onların arasından hiçbirini ayırmayız (fark gözetmeyiz). Ve biz, O'na teslim olanlarız.”
Muhammed Esed : Deyin ki: "Biz Allah'a inanırız; ve bize indirilene ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve onların soyundan gelenlere indirilene; ve Musa'ya, İsa'ya ve Rableri tarafından (diğer) tüm peygamberlere tevdi edilmiş olana (inanırız); onların arasında hiçbir ayrım yapmayız. Ve biz O'na teslim olanlarız."
Ömer Nasuhi Bilmen : Deyiniz ki, «Biz, Allah'a ve bize inzal olunana ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, Esbât'a inzal edilmiş olana ve Mûsa ile İsâ'ya verilene ve peygamberlere Rabbileri cânibinden verilmiş olan şeylere imân ettik, biz onlardan hiçbirisinin arasını ayırmayız ve biz O'na (Allah-ü Azîmüşşan'a) hâlisâne münkad kimseleriz.»
Ömer Öngüt : Deyiniz ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilenlere; Musa'ya, İsâ'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırt etmeyiz. Biz ancak O'na teslim olanlarız. ”
Şaban Piriş : Ve deyin ki: -Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, Yakub’a, İshak’a ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, İsa’ya verilenlere ve peygamberlere Rab’leri katından verilenlere iman ettik. Bunlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız.
Suat Yıldırım : Deyiniz ki: "Biz Allah’a, bize indirilen Kur’ân’a, Keza İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve onun torunlarına indirilene Ve yine Mûsâ’ya, Îsâ’ya, Hülasa bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen kitaplara iman ettik. Onlar arasında asla bir ayrım yapmayız. Biz yalnız O’na teslim olan Müslümanlarız."
Süleyman Ateş : "Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmâ'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbt(torun kabile)lere indirilene, Mûsâ ve Îsâ'ya verilene ve (diğer) peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inandık, onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz Allah'a teslim olanlarız." deyin.
Tefhim-ul Kuran : Deyin ki: «Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiç birini diğerinden ayırdetmeyiz ve biz O'na teslim olmuşlarız.»
Ümit Şimşek : Siz şöyle deyin: Biz Allah'a da, bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene de; Musa'ya ve İsa'ya verilene de; Rablerinden bütün peygamberlere verilene de iman ettik. Biz onların hiçbirini ayrı tutmayız. Biz ancak Allah'a teslim olmuşuzdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle deyin: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, onun torunlarına indirilene, Mûsa'ya ve İsa'ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O'na/Allah'a teslim olanlarız."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}