» 5 / Mâide  91:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | istiyor | şeytan | | sokmak | aranıza | düşmanlık | ve kin | | şarap ile | ve kumar ile | ve sizi alakoymak | -tan | anmak- | Allah'ı | | ve namazdan | artık değil mi? | siz | vazgeçtiniz |

ÎNMÆ YRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YWGA BYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ FY ÆLḢMR WÆLMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ÆLLH WAN ÆLṦLÆT FHL ǼNTM MNTHWN
innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : şüphesiz
2. YRYD̃ = yurīdu : istiyor
3. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
4. ǼN = en :
5. YWGA = yūḳiǎ : sokmak
6. BYNKM = beynekumu : aranıza
7. ÆLAD̃ÆWT = l-ǎdāvete : düşmanlık
8. WÆLBĞŽÆÙ = velbeğDā'e : ve kin
9. FY = fī :
10. ÆLḢMR = l-ḣamri : şarap ile
11. WÆLMYSR = velmeysiri : ve kumar ile
12. WYṦD̃KM = ve yeSuddekum : ve sizi alakoymak
13. AN = ǎn : -tan
14. Z̃KR = ƶikri : anmak-
15. ÆLLH = llahi : Allah'ı
16. WAN = ve ǎni :
17. ÆLṦLÆT = S-Salāti : ve namazdan
18. FHL = fehel : artık değil mi?
19. ǼNTM = entum : siz
20. MNTHWN = muntehūne : vazgeçtiniz
şüphesiz | istiyor | şeytan | | sokmak | aranıza | düşmanlık | ve kin | | şarap ile | ve kumar ile | ve sizi alakoymak | -tan | anmak- | Allah'ı | | ve namazdan | artık değil mi? | siz | vazgeçtiniz |

[] [RWD̃] [ŞŦN] [] [WGA] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [ḢMR] [YSR] [ṦD̃D̃] [] [Z̃KR] [] [] [ṦLW] [] [] [NHY]
ÎNMÆ YRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YWGA BYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ FY ÆLḢMR WÆLMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ÆLLH WAN ÆLṦLÆT FHL ǼNTM MNTHWN

innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne
إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل أنتم منتهون

[] [ر و د] [ش ط ن] [] [و ق ع] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [خ م ر] [ي س ر] [ص د د] [] [ذ ك ر] [] [] [ص ل و] [] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor intends
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
أن | ǼN en to
يوقع و ق ع | WGA YWGA yūḳiǎ sokmak cause
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranıza between you
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmanlık [the] enmity
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e ve kin and [the] hatred
في | FY through
الخمر خ م ر | ḢMR ÆLḢMR l-ḣamri şarap ile intoxicants
والميسر ي س ر | YSR WÆLMYSR velmeysiri ve kumar ile and gambling,
ويصدكم ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃KM ve yeSuddekum ve sizi alakoymak and hinders you
عن | AN ǎn -tan from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- (the) remembrance
الله | ÆLLH llahi Allah'ı (of) Allah
وعن | WAN ve ǎni and from
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti ve namazdan the prayer.
فهل | FHL fehel artık değil mi? So will
أنتم | ǼNTM entum siz you
منتهون ن ه ي | NHY MNTHWN muntehūne vazgeçtiniz (be) the ones who abstain?
şüphesiz | istiyor | şeytan | | sokmak | aranıza | düşmanlık | ve kin | | şarap ile | ve kumar ile | ve sizi alakoymak | -tan | anmak- | Allah'ı | | ve namazdan | artık değil mi? | siz | vazgeçtiniz |

[] [RWD̃] [ŞŦN] [] [WGA] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [ḢMR] [YSR] [ṦD̃D̃] [] [Z̃KR] [] [] [ṦLW] [] [] [NHY]
ÎNMÆ YRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YWGA BYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ FY ÆLḢMR WÆLMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ÆLLH WAN ÆLṦLÆT FHL ǼNTM MNTHWN

innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne
إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل أنتم منتهون

[] [ر و د] [ش ط ن] [] [و ق ع] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [خ م ر] [ي س ر] [ص د د] [] [ذ ك ر] [] [] [ص ل و] [] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يوقع و ق ع | WGA YWGA yūḳiǎ sokmak cause
Ye,Vav,Gaf,Ayn,
10,6,100,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranıza between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmanlık [the] enmity
Elif,Lam,Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
1,30,70,4,1,6,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e ve kin and [the] hatred
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
6,1,30,2,1000,800,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الخمر خ م ر | ḢMR ÆLḢMR l-ḣamri şarap ile intoxicants
Elif,Lam,Hı,Mim,Re,
1,30,600,40,200,
"N – genitive masculine noun → Wine"
اسم مجرور
والميسر ي س ر | YSR WÆLMYSR velmeysiri ve kumar ile and gambling,
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Sin,Re,
6,1,30,40,10,60,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ويصدكم ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃KM ve yeSuddekum ve sizi alakoymak and hinders you
Vav,Ye,Sad,Dal,Kef,Mim,
6,10,90,4,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- (the) remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ı (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعن | WAN ve ǎni and from
Vav,Ayn,Nun,
6,70,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti ve namazdan the prayer.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فهل | FHL fehel artık değil mi? So will
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ǼNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
منتهون ن ه ي | NHY MNTHWN muntehūne vazgeçtiniz (be) the ones who abstain?
Mim,Nun,Te,He,Vav,Nun,
40,50,400,5,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:90-93] Sarhoş Edici Maddeler ve Kumar Yasaklanmıştır

Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, şarap ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak ister ancak, vazgeçtiniz artık değil mi?
Adem Uğur : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Ahmed Hulusi : Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allâh zikrinden ve salâttan engellemeyi murat eder ancak. . . Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ahmet Tekin : Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, mayalanmış, zihnî melekeleri bulandıran şarap ve benzeri içki ve kumarla sizin aranıza kesinlikle düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah’ı zikirden, İslâm’ı tebliğden ve namazdan alıkoymak ister. Artık ergin akılla düşünüp bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Ahmet Varol : Muhakkak ki şeytan içki ve kumar yoluyla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz mi?
Ali Bulaç : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak şeytan, şarabda ve kumarda aranıza düşmanlık ve kin düşürmek; sizi Allah’ı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık siz, bunlardan sakınmaz mısınız?
Bekir Sadak : Seytan suphesiz icki ve kumar yuzunden araniza dusmanlik ve kin sokmak ve sizi Allah'i anmaktan, namazdan alikoymak ister. Artik bunlardan vazgecersiniz degil mi?
Celal Yıldırım : Şeytan, içki ve kumar hususunda ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet İşleri : Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan şüphesiz içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet Vakfi : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Edip Yüksel : Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?
Fizilal-il Kuran : Şeytan içki ve kumar yolu ile aranıza kin ve düşmanlık tohumları ekmek, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlara son veriyorsunuz değil mi?
Gültekin Onan : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Hakkı Yılmaz : "Gerçekten şeytan, hamr ve kumarda sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah'ın anılmasından, öğüdünden ve salâttan [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaktan; toplumu aydınlatmaktan] alıkoymak ister. Öyleyse sona erdirmiş kişiler/vazgeçmiş kişiler misiniz? "
Hasan Basri Çantay : Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kîn düşürmek, sizi Allâhı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
Hayrat Neşriyat : Şeytan, içki ve kumarda aranıza (o yolla) ancak düşmanlık ve kin düşürmek ve sizi Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz, (bunlardan) vazgeçen kimseler(olmaz) mısınız?
İbni Kesir : Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
İskender Evrenosoğlu : Oysa ki şeytan, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve, sizi Allah'ı zikretmekten ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Siz artık (bunlara) son verdiniz mi?
Muhammed Esed : Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki şeytan aranıza ancak içki ile, kumar ile adavet düşürmeyi ve sizi Allah Teâlâ'nın zikrinden ve namazdan alıkoymayı ister. Artık siz vazgeçtiniz değil mi?
Ömer Öngüt : Şeytan; içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi zikrullahtan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz bundan vazgeçtiniz değil mi?
Şaban Piriş : Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.
Suat Yıldırım : Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah’ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi?
Süleyman Ateş : Şeytân, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allâh'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz, değil mi?
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok ki, şeytan içki ve kumarla aranıza kin ve düşmanlık sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bundan vazgeçersiniz, değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}