» 5 / Mâide  67:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | Elçi | duyur | şeyi | indirilen | sana | -den | Rabbin- | ve eğer | | bunu yapmazsan | | duyurmamış olursun | O'nun mesajını | Allah | seni korur | -dan | insanlar- | doğrusu | Allah | | yola iletmez | toplumunu | kafirler |

ǼYHÆ ÆLRSWL BLĞ ǼNZL ÎLYK MN RBK WÎN LM TFAL FMÆ BLĞT RSÆLTH WÆLLH YAṦMK MN ÆLNÆS ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN
eyyuhā r-rasūlu belliğ unzile ileyke min rabbike ve in lem tef'ǎl femā belleğte risāletehu vallahu yeǎ'Simuke mine n-nāsi inne llahe yehdī l-ḳavme l-kāfirīne

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLRSWL = r-rasūlu : Elçi
4. BLĞ = belliğ : duyur
5. MÆ = mā : şeyi
6. ǼNZL = unzile : indirilen
7. ÎLYK = ileyke : sana
8. MN = min : -den
9. RBK = rabbike : Rabbin-
10. WÎN = ve in : ve eğer
11. LM = lem :
12. TFAL = tef'ǎl : bunu yapmazsan
13. FMÆ = femā :
14. BLĞT = belleğte : duyurmamış olursun
15. RSÆLTH = risāletehu : O'nun mesajını
16. WÆLLH = vallahu : Allah
17. YAṦMK = yeǎ'Simuke : seni korur
18. MN = mine : -dan
19. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlar-
20. ÎN = inne : doğrusu
21. ÆLLH = llahe : Allah
22. LÆ = lā :
23. YHD̃Y = yehdī : yola iletmez
24. ÆLGWM = l-ḳavme : toplumunu
25. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirler
EY/HEY/AH | SİZ! | Elçi | duyur | şeyi | indirilen | sana | -den | Rabbin- | ve eğer | | bunu yapmazsan | | duyurmamış olursun | O'nun mesajını | Allah | seni korur | -dan | insanlar- | doğrusu | Allah | | yola iletmez | toplumunu | kafirler |

[Y] [EYH] [RSL] [BLĞ] [] [NZL] [] [] [RBB] [] [] [FAL] [] [BLĞ] [RSL] [] [AṦM] [] [NWS] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [KFR]
ǼYHÆ ÆLRSWL BLĞ ǼNZL ÎLYK MN RBK WÎN LM TFAL FMÆ BLĞT RSÆLTH WÆLLH YAṦMK MN ÆLNÆS ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN

eyyuhā r-rasūlu belliğ unzile ileyke min rabbike ve in lem tef'ǎl femā belleğte risāletehu vallahu yeǎ'Simuke mine n-nāsi inne llahe yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس إن الله لا يهدي القوم الكافرين

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [ب ل غ] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [] [] [ف ع ل] [] [ب ل غ] [ر س ل] [] [ع ص م] [] [ن و س] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Elçi Messenger!
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ belliğ duyur Convey
ما | şeyi what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
وإن | WÎN ve in ve eğer and if
لم | LM lem not
تفعل ف ع ل | FAL TFAL tef'ǎl bunu yapmazsan you do
فما | FMÆ femā then not
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT belleğte duyurmamış olursun you (have) conveyed
رسالته ر س ل | RSL RSÆLTH risāletehu O'nun mesajını His Message.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يعصمك ع ص م | AṦM YAṦMK yeǎ'Simuke seni korur will protect you
من | MN mine -dan from
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar- the people.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola iletmez guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme toplumunu the people,
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirler the disbelieving.
EY/HEY/AH | SİZ! | Elçi | duyur | şeyi | indirilen | sana | -den | Rabbin- | ve eğer | | bunu yapmazsan | | duyurmamış olursun | O'nun mesajını | Allah | seni korur | -dan | insanlar- | doğrusu | Allah | | yola iletmez | toplumunu | kafirler |

[Y] [EYH] [RSL] [BLĞ] [] [NZL] [] [] [RBB] [] [] [FAL] [] [BLĞ] [RSL] [] [AṦM] [] [NWS] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [KFR]
ǼYHÆ ÆLRSWL BLĞ ǼNZL ÎLYK MN RBK WÎN LM TFAL FMÆ BLĞT RSÆLTH WÆLLH YAṦMK MN ÆLNÆS ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN

eyyuhā r-rasūlu belliğ unzile ileyke min rabbike ve in lem tef'ǎl femā belleğte risāletehu vallahu yeǎ'Simuke mine n-nāsi inne llahe yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس إن الله لا يهدي القوم الكافرين

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [ب ل غ] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [] [] [ف ع ل] [] [ب ل غ] [ر س ل] [] [ع ص م] [] [ن و س] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Elçi Messenger!
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ belliğ duyur Convey
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
فعل أمر
ما | şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in ve eğer and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تفعل ف ع ل | FAL TFAL tef'ǎl bunu yapmazsan you do
Te,Fe,Ayn,Lam,
400,80,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فما | FMÆ femā then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT belleğte duyurmamış olursun you (have) conveyed
Be,Lam,Ğayn,Te,
2,30,1000,400,
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسالته ر س ل | RSL RSÆLTH risāletehu O'nun mesajını His Message.
Re,Sin,Elif,Lam,Te,He,
200,60,1,30,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعصمك ع ص م | AṦM YAṦMK yeǎ'Simuke seni korur will protect you
Ye,Ayn,Sad,Mim,Kef,
10,70,90,40,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar- the people.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme toplumunu the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirler the disbelieving.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, bildir, sana Rabbinden indirilen emri ve eğer bu tebliği îfâ etmezsen onun elçiliğini yapmamış olursun ve Allah, seni insanlardan korur. Şüphe yok ki Allah, kâfir olan kavme, doğru yola gitmek hususunda başarı vermez.
Adem Uğur : Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez.
Ahmed Hulusi : Ey (şerefli) Rasûl. . . Rabbinden sana inzâl olunanı tebliğ et! Eğer yapmazsan, "HÛ"nun risâletini edâ etmemiş olursun! Allâh seni insanlardan korur. . . Muhakkak ki Allâh, hakikati inkâr edenler topluluğuna hidâyet etmez!
Ahmet Tekin : Ey Allah’ın Rasûlü, Rabbinden sana indirileni, Kur’ân’ı tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, Allah’ın sana yüklediği peygamberlik görevini ifa etmemiş olursun. Allah, insanların saldırılarından, suikastlerinden seni koruyor, korumaya alıyor. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunup başarıya ulaştırmayacak.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz, Allah kâfirler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kafir olan bir topluluğu hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Ey şanlı Peygamber! Rabbin tarafından sana indirileni tamamen tebliğ et. Eğer tebliği tam yapmazsan, Allah’ın risâletini (elçilik görevini) yerine getirmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphe yok ki Allah, kâfirler topluluğuna muvaffakiyet vermiyecektir.
Bekir Sadak : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblig et, eger bunu yapmazsan O'nun elciligini yapmamis olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah kafirlere yol gostermez.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et; eğer etmezsen, (Rabbin sana verdiği) peygamberliği teblîğ etmemiş olursun ; Allah seni insanlardan korur ve şüphesiz ki Allah kâfirleri amaçlarına eriştirmez.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, O’nun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah, seni insanlardan korur. Şüphesiz Allah, kâfirler topluluğunu hidayete erdirmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah kafirlere yol göstermez.
Diyanet Vakfi : Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez.
Edip Yüksel : Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur. Bunu yapmazsan O'nun elçiliğini duyurmamış olursun. ALLAH seni halktan koruyacak. ALLAH inkarcıları doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey şanlı Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan O'nun peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kâfirler toplumunu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey şanlı Peygamber, sana Rabbinden her indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan onun elçiliğini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Emin ol, Allah, kafirleri muratlarına erdirmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey şanlı Resul sana rabbından her indirileni tebliğ et, etmezsen onun risaletini eda etmiş olmazsın, Allah seni insanlardan koruyacak, emin ol Allah kâfirleri muradlarına erdirmiyecek
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber, Rabbin tarafından sana indirilen mesajı duyur. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçisi olma görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah kafirleri doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Ey peygamber, rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Tanrı seni insanlardan koruyacaktır. Kuşkusuz Tanrı kafir bir kavmi hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Ey Rasûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Ve eğer bunu yapmazsan, o zaman O'nun verdiği elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah da seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz Allah, kâfirler; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan (Allahın) elçiliğini tebliğ (ve ifâ) etmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacakdır. Şübhesiz ki Allah kâfirler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Ey peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et! Artık (bunu) yapmazsan, o takdirde O’nun (vahiy ile) gönderdiklerini teblîğ etmemiş olursun! Ve Allah, seni insanlardan muhâfaza edecektir. Şübhe yok ki Allah, (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle)kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Ey Peygamber; Rabbından sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan; O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah; seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allah; kafirler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ey Resûl! Rabb'inden sana indirileni tebliğ et (duyur). Eğer bunu yapmazsan, o taktirde O'nun Risaletini (sana gönderdiğini) tebliğ etmemiş (duyurmamış) olursun. Ve Allah seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allâh, kâfirler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Ey Elçi! Rabbinden sana indirilenleri tebliğ et: Sen onu tam yapmadığın sürece Rabbinin mesajını (hiç) yaymamış olursun. (Görevini yaparsan) Allah seni (inanmayan) insanlardan koruyacaktır. Allah, hakikati inkar eden insanları doğru yola iletmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Sana Rabbinden indirilmiş olanı tebliğ et. Ve eğer yapmaz isen O'nun risâletini tebliğ etmiş olmazsın. Ve Allah Teâlâ seni nâsdan korur. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfir olan bir kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Ey Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah kâfirler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : -Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan, peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafir topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirilen buyrukları tebliğ et!Eğer bunu yapmazsan risalet vazifesini yapmamış olursun. Allah seni, zarar vermek isteyenlerin şerlerinden koruyacaktır. Allah kâfirleri hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Ey Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur; eğer bunu yapmazsan, O'nun mesajını duyurmamış olursun. Allâh seni insanlardan korur. Doğrusu Allâh, kâfirler toplumunu yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kâfir olan bir topluluğu hidayete eriştirmez.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber, sana Rabbinden indirileni tebliğ et. Bunu yapmazsan, elçiliğini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz ki Allah kâfirler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, küfre batmış topluluğa kılavuzluk etmez.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}