» 5 / Mâide  57:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | edinmeyin | kimseleri | edinen(leri) | dininizi | eğlence | ve oyun | | kimselerden | verilenler(den) | Kitap | | sizden önce | ve kafirlerden | dost | ve korkun | Allah'tan | eğer | iseniz | inanıyor |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNKM HZWÆ WLABÆ MN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB MN GBLKM WÆLKFÆR ǼWLYÆÙ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN KNTM MÙMNYN
eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū elleƶīne tteḣaƶū dīnekum huzuven veleǐben mine elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum velkuffāra evliyā'e vetteḳū llahe in kuntum mu'minīne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
4. ËMNWÆ = āmenū : inanan(lar)
5. LÆ = lā :
6. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : edinmeyin
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseleri
8. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : edinen(leri)
9. D̃YNKM = dīnekum : dininizi
10. HZWÆ = huzuven : eğlence
11. WLABÆ = veleǐben : ve oyun
12. MN = mine :
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimselerden
14. ǼWTWÆ = ūtū : verilenler(den)
15. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitap
16. MN = min :
17. GBLKM = ḳablikum : sizden önce
18. WÆLKFÆR = velkuffāra : ve kafirlerden
19. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dost
20. WÆTGWÆ = vetteḳū : ve korkun
21. ÆLLH = llahe : Allah'tan
22. ÎN = in : eğer
23. KNTM = kuntum : iseniz
24. MÙMNYN = mu'minīne : inanıyor
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | edinmeyin | kimseleri | edinen(leri) | dininizi | eğlence | ve oyun | | kimselerden | verilenler(den) | Kitap | | sizden önce | ve kafirlerden | dost | ve korkun | Allah'tan | eğer | iseniz | inanıyor |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [] [ÆḢZ̃] [D̃YN] [HZÆ] [LAB] [] [] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [KFR] [WLY] [WGY] [] [] [KWN] [ÆMN]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNKM HZWÆ WLABÆ MN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB MN GBLKM WÆLKFÆR ǼWLYÆÙ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN KNTM MÙMNYN

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū elleƶīne tteḣaƶū dīnekum huzuven veleǐben mine elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum velkuffāra evliyā'e vetteḳū llahe in kuntum mu'minīne
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم والكفار أولياء واتقوا الله إن كنتم مؤمنين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [] [ا خ ذ ] [د ي ن] [ه ز ا] [ل ع ب] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [ك ف ر] [و ل ي] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) believe!
لا | (Do) not
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū edinmeyin take
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū edinen(leri) take
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnekum dininizi your religion
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven eğlence (in) ridicule
ولعبا ل ع ب | LAB WLABÆ veleǐben ve oyun and fun
من | MN mine from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilenler(den) are given
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitap the Book
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you
والكفار ك ف ر | KFR WÆLKFÆR velkuffāra ve kafirlerden and the disbelievers
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dost (as) allies.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ve korkun And fear
الله | ÆLLH llahe Allah'tan Allah,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor believers.
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | edinmeyin | kimseleri | edinen(leri) | dininizi | eğlence | ve oyun | | kimselerden | verilenler(den) | Kitap | | sizden önce | ve kafirlerden | dost | ve korkun | Allah'tan | eğer | iseniz | inanıyor |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [] [ÆḢZ̃] [D̃YN] [HZÆ] [LAB] [] [] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [KFR] [WLY] [WGY] [] [] [KWN] [ÆMN]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNKM HZWÆ WLABÆ MN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB MN GBLKM WÆLKFÆR ǼWLYÆÙ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN KNTM MÙMNYN

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū elleƶīne tteḣaƶū dīnekum huzuven veleǐben mine elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum velkuffāra evliyā'e vetteḳū llahe in kuntum mu'minīne
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم والكفار أولياء واتقوا الله إن كنتم مؤمنين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [] [ا خ ذ ] [د ي ن] [ه ز ا] [ل ع ب] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [ك ف ر] [و ل ي] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū edinmeyin take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū edinen(leri) take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnekum dininizi your religion
Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
4,10,50,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven eğlence (in) ridicule
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولعبا ل ع ب | LAB WLABÆ veleǐben ve oyun and fun
Vav,Lam,Ayn,Be,Elif,
6,30,70,2,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilenler(den) are given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والكفار ك ف ر | KFR WÆLKFÆR velkuffāra ve kafirlerden and the disbelievers
Vav,Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
6,1,30,20,80,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dost (as) allies.
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ve korkun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, sizden önce, kendilerine kitap verilenlerle kâfirlerden, dininizi alay konusu yapan, onu oyuncak sayan kişileri dost edinmeyin, çekinin Allah'tan inanmışsanız.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kâfirleri dost edinmeyin. Allah'tan korkun; eğer müminler iseniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Sizden önce kendilerine hakikat bilgisi verilenlerin, dininizi alay, eğlence konusu edinenlerini ve hakikati inkâr edenleri velîler edinmeyin! Eğer iman ehliyseniz Allâh'tan korunun!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, sizden önce kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlardan, dininizi, şeriatınızı, düzeninizi, medeniyetinizi alay ve oyun konusu haline getirenleri ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri candan dost, müttefik edinmeyin. Onları, kamu görevlerini icraya yetkili kılmayın. Eğer mü’minseniz Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan dininizi alaya ve eğlenceye alanları ve inkarcıları dost edinmeyin. Eğer iman ediyorsanız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inanıyorsanız, Allah'tan korkup sakının.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Ne sizden önce kitab verilenlerden dininizi oyuncak ve eğlence yerine tutanları, ne de diğer kâfirleri dost edinmeyin. Eğer gerçek müminlerseniz Allah’dan korkun.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Kendilerine sizden once kitab verilenlerden, dininizi alaya ve eglenceye alanlari ve inkarcilari dost olarak benimsemeyin. Inaniyorsaniz Allah'tan sakinin.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi eğlence konusu edinip oyuncak yerine koyanları ve bir de kâfirleri dostlar edinmeyin. Eğer mü'minler iseniz, Allah'tan korkup (bu gibi dostluk ve yakınlıktan) sakının.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alaya alıp oyuncak edinenleri ve öteki kâfirleri dost edinmeyin. Eğer mü’minler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden, dininizi alaya ve eğlenceye alanları ve inkarcıları dost olarak benimsemeyin. İnanıyorsanız Allah'tan sakının.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kâfirleri dost edinmeyin. Allah'tan korkun; eğer müminler iseniz.
Edip Yüksel : İnananlar, sizden önceki kitap halkı ve inkarcılar arasında dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. İnanmış iseniz ALLAH'ı dinlemelisiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız, Allah'dan gereğince korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, ne sizden önce kitap verilenlerden dininizi eğlenceye alıp oyuncak yerine koyanları ne de kafirleri dost tutmayın! Allah'tan korkun, eğer inananlar iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Ne o sizden evvel kitab verilenlerden dininizi eğlence ve oyuncak yerine tutanları ne de diğer kâfirleri dost tutmayın, Allahdan korkun eğer mü'minlerseniz
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, sakın sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kafirlerden dininizi alaya alanları, eğlence konusu yapanları dost edinmeyiniz. Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah'tan korkunuz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inançlılarsanız Tanrı'dan korkup sakının.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Sizden önce kendilerine Kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden, dininizi alay ve eğlence edinen kimseleri yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinmeyin. Eğer mü’minler iseniz de Allah'ın koruması altına girin. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, sizden evvel kendilerine kitab verilenlerle kâfirlerden dîninizi bir eğlence ve bir oyun (yerine) tutanları dostlar (ve üzerinize haakimler) edinmeyin. Allahdan korkun, eğer (Ona) inanmış kimselerseniz.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Sizden önce kendilerine kitab verilenlerden, dîninizi alaya ve eğlenceye alanları ve kâfirleri dostlar edinmeyin! O hâlde (gerçek) mü’min kimseler iseniz, Allah’dan sakının!
İbni Kesir : Ey iman edenler; sizden önce kendilerine kitab verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kafirleri dost edinmeyin. Eğer mü'min iseniz; Allah'tan korkun.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayi dileyenler)! Sizden önce kendilerine Kitap verilmiş olanlardan, dîninizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve de kâfirleri velîler (dostlar) edinmeyin. Ve eğer mü'minlerseniz, Allah'a karşı takva sahibi olun.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer gerçek müminler iseniz, inancınızı küçümseyen ve onunla eğlenenleri bunlar ister sizden önce vahiy verilenlerden, isterse (bu vahyin) hakikati(ni) inkar edenlerden olsunlar- dost edinmeyin ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Sizden evvel kendilerine kitap verilmiş olanlardan dininizi eğlence ve oyuncak ittihaz edenleri ve müşrikleri dostlar ittihaz etmeyiniz. Allah Teâlâ'dan korkunuz, eğer imân etmiş kimseler iseniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kâfirleri dost edinmeyin. Eğer mümin iseniz Allah'tan korkun!
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kafirleri veli edinmeyin. Müminseniz Allah'tan korkun.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Ne dininizi alay ve eğlence konusu yapan sizden önce kendilerine kitap verilenleri, ne de diğer kâfirleri dost (ve üzerinize yönetici) edinmeyin. Mümin iseniz, Allah’ın bu buyruklarına karşı gelmekten sakının.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, sizden önce Kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden dininizi eğlence ve oyun yerine koyanları dost tutmayın; inanıyorsanız Allah'tan korkun.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kâfirleri dostlar (veliler) edinmeyiniz. Ve eğer inanıyorsanız, Allah'tan korkup sakının.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan sizin dininizi oyun ve eğlence edinenler ile kâfirleri kendinize veli tutmayın. Eğer mü'min iseniz Allah'tan korkun.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah'tan sakının.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}