» 5 / Mâide  55:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ancak | sizin veliniz | Allah(tır) | ve Elçisi(dir) | | ve mü'minlerdir | öyle ki | kılan | namazlarını | ve veren | zekatlarını | ve onlar | rüku'a varan |

ÎNMÆ WLYKM ÆLLH WRSWLH WÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆLZ̃YN YGYMWN ÆLṦLÆT WYÙTWN ÆLZKÆT WHM RÆKAWN
innemā veliyyukumu llahu ve rasūluhu velleƶīne āmenū elleƶīne yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve hum rākiǔne

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ امَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : ancak
2. WLYKM = veliyyukumu : sizin veliniz
3. ÆLLH = llahu : Allah(tır)
4. WRSWLH = ve rasūluhu : ve Elçisi(dir)
5. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
6. ËMNWÆ = āmenū : ve mü'minlerdir
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : öyle ki
8. YGYMWN = yuḳīmūne : kılan
9. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namazlarını
10. WYÙTWN = ve yu'tūne : ve veren
11. ÆLZKÆT = z-zekāte : zekatlarını
12. WHM = ve hum : ve onlar
13. RÆKAWN = rākiǔne : rüku'a varan
ancak | sizin veliniz | Allah(tır) | ve Elçisi(dir) | | ve mü'minlerdir | öyle ki | kılan | namazlarını | ve veren | zekatlarını | ve onlar | rüku'a varan |

[] [WLY] [] [RSL] [] [ÆMN] [] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [RKA]
ÎNMÆ WLYKM ÆLLH WRSWLH WÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆLZ̃YN YGYMWN ÆLṦLÆT WYÙTWN ÆLZKÆT WHM RÆKAWN

innemā veliyyukumu llahu ve rasūluhu velleƶīne āmenū elleƶīne yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve hum rākiǔne
إنما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون

[] [و ل ي] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [ر ك ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā ancak Only
وليكم و ل ي | WLY WLYKM veliyyukumu sizin veliniz your ally
الله | ÆLLH llahu Allah(tır) (is) Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Elçisi(dir) and His Messenger,
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū ve mü'minlerdir believe,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne öyle ki and those who
يقيمون ق و م | GWM YGYMWN yuḳīmūne kılan establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazlarını the prayer
ويؤتون ا ت ي | ÆTY WYÙTWN ve yu'tūne ve veren and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zekatlarını zakah
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
راكعون ر ك ع | RKA RÆKAWN rākiǔne rüku'a varan (are) those who bow down.
ancak | sizin veliniz | Allah(tır) | ve Elçisi(dir) | | ve mü'minlerdir | öyle ki | kılan | namazlarını | ve veren | zekatlarını | ve onlar | rüku'a varan |

[] [WLY] [] [RSL] [] [ÆMN] [] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [RKA]
ÎNMÆ WLYKM ÆLLH WRSWLH WÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆLZ̃YN YGYMWN ÆLṦLÆT WYÙTWN ÆLZKÆT WHM RÆKAWN

innemā veliyyukumu llahu ve rasūluhu velleƶīne āmenū elleƶīne yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve hum rākiǔne
إنما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون

[] [و ل ي] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [ر ك ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā ancak Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
وليكم و ل ي | WLY WLYKM veliyyukumu sizin veliniz your ally
Vav,Lam,Ye,Kef,Mim,
6,30,10,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allah(tır) (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Elçisi(dir) and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū ve mü'minlerdir believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne öyle ki and those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يقيمون ق و م | GWM YGYMWN yuḳīmūne kılan establish
Ye,Gaf,Ye,Mim,Vav,Nun,
10,100,10,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazlarını the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ويؤتون ا ت ي | ÆTY WYÙTWN ve yu'tūne ve veren and give
Vav,Ye,,Te,Vav,Nun,
6,10,,400,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zekatlarını zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
راكعون ر ك ع | RKA RÆKAWN rākiǔne rüku'a varan (are) those who bow down.
Re,Elif,Kef,Ayn,Vav,Nun,
200,1,20,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah'tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rükû ederken zekât verenlerdir.
Adem Uğur : Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.
Ahmed Hulusi : Sizin Veliyy'niz sadece Allâh'tır, "HÛ"nun Rasûlüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salâtı ikame ederler ve rükû hâlinde zekâtı verirler.
Ahmet Tekin : Sizin veliniz, dostunuz, koruyucunuz, emrinde olduğunuz otorite yalnız Allah’tır, Rasulüdür, iman edenlerdir. Onlar namazı âdâbına riâyet ederek, aksatmadan âşikâre kılanlar, cemaatle namaza muntazam bir şekilde devam ederek, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat edip, İslâmî faaliyetlere-kamu hizmetine katılarak, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenlerdir.
Ahmet Varol : Sizin dostunuz ancak Allah, Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren, rüku eden mü'minlerdir.
Ali Bulaç : Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah’la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah’ın emirlerine boyun eğerek namaza devam ederler ve zekât verirler.
Bekir Sadak : Sizin dostunuz ancak Alah, O'nun peygamberi ve namaz kilan, zekat veren ve ruku eden mu'minlerdir.
Celal Yıldırım : Sizin dostlarınız ancak Allah'tır, O'nun Peygamberidir ve namazı dosdoğru kılıp rükû'u yerine getirerek zekât veren mü'minlerdir.
Diyanet İşleri : Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Resûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekâtı veren mü’minlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren ve rüku eden müminlerdir.
Diyanet Vakfi : Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resûlüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.
Edip Yüksel : Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin asıl dostunuz Allah'tır, O'nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rükû' halinde zekât verirler
Fizilal-il Kuran : Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir.
Gültekin Onan : Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
Hakkı Yılmaz : "Sizin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınız, sadece Allah'tır, O'nun Elçisi'dir, bir de Allah'ı birleyerek salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan, ayakta tutan], zekâtı/vergiyi veren iman etmiş kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : Sizin yâriniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emîrlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren o mü minlerdir.
Hayrat Neşriyat : Sizin dostunuz ancak Allah’dır, O’nun Resûlüdür ve (Allah’ın emrine) boyun eğen kimseler olarak namazı hakkıyla edâ eden ve zekâtı veren mü’minlerdir.
İbni Kesir : Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Sizin velîniz (dostunuz) sadece Allah ve O'nun Resûl'ü ve âmenû olup namazı kılan, zekâtı veren kimselerdir ve onlar rükû edenlerdir.
Muhammed Esed : Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin velîniz ancak Allah Teâlâ'dır. Ve O'nun peygamberidir ve imân etmiş olanlardır. O imân edenler ki, namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar rükua varanlardır.
Ömer Öngüt : Sizin dostunuz ancak Allah'tır, onun Peygamber'idir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazlarını kılan, zekâtlarını veren müminlerdir.
Şaban Piriş : Sizin veliniz ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Suat Yıldırım : Sizin dostunuz ancak Allah’tır, O’nun Resulüdür ve Allah’a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekâtlarını veren müminlerdir.
Süleyman Ateş : Sizin veliniz, ancak Allâh, Elçisi ve namazlarını kılan, zekâtlarını veren, rükû'a varan mü'minlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun Resulü, rükû' ediciler olarak namaz kılan ve zekâtı veren mü'minlerdir.
Ümit Şimşek : Sizin veliniz ancak Allah'tır, Resulüdür, bir de namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, Allah huzurunda eğilen mü'minlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı kılıp zekâtı vererek iman edenlerdir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}