» 5 / Mâide  102:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
muhakkak | onları sormuştu | bir toplum | | sizden önce gelen | sonra | olmuşlardı | onları | inkar edenler |

GD̃ SǼLHÆ GWM MN GBLKM S̃M ǼṦBḪWÆ BHÆ KÆFRYN
ḳad seelehā ḳavmun min ḳablikum ṧumme eSbeHū bihā kāfirīne

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : muhakkak
2. SǼLHÆ = seelehā : onları sormuştu
3. GWM = ḳavmun : bir toplum
4. MN = min :
5. GBLKM = ḳablikum : sizden önce gelen
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. ǼṦBḪWÆ = eSbeHū : olmuşlardı
8. BHÆ = bihā : onları
9. KÆFRYN = kāfirīne : inkar edenler
muhakkak | onları sormuştu | bir toplum | | sizden önce gelen | sonra | olmuşlardı | onları | inkar edenler |

[] [SÆL] [GWM] [] [GBL] [] [ṦBḪ] [] [KFR]
GD̃ SǼLHÆ GWM MN GBLKM S̃M ǼṦBḪWÆ BHÆ KÆFRYN

ḳad seelehā ḳavmun min ḳablikum ṧumme eSbeHū bihā kāfirīne
قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين

[] [س ا ل] [ق و م] [] [ق ب ل] [] [ص ب ح] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad muhakkak Indeed,
سألها س ا ل | SÆL SǼLHÆ seelehā onları sormuştu asked them
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir toplum a people
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce gelen before you,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أصبحوا ص ب ح | ṦBḪ ǼṦBḪWÆ eSbeHū olmuşlardı they became
بها | BHÆ bihā onları thereby
كافرين ك ف ر | KFR KÆFRYN kāfirīne inkar edenler disbelievers.
muhakkak | onları sormuştu | bir toplum | | sizden önce gelen | sonra | olmuşlardı | onları | inkar edenler |

[] [SÆL] [GWM] [] [GBL] [] [ṦBḪ] [] [KFR]
GD̃ SǼLHÆ GWM MN GBLKM S̃M ǼṦBḪWÆ BHÆ KÆFRYN

ḳad seelehā ḳavmun min ḳablikum ṧumme eSbeHū bihā kāfirīne
قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين

[] [س ا ل] [ق و م] [] [ق ب ل] [] [ص ب ح] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad muhakkak Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
سألها س ا ل | SÆL SǼLHÆ seelehā onları sormuştu asked them
Sin,,Lam,He,Elif,
60,,30,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir toplum a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce gelen before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أصبحوا ص ب ح | ṦBḪ ǼṦBḪWÆ eSbeHū olmuşlardı they became
,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
,90,2,8,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
بها | BHÆ bihā onları thereby
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
كافرين ك ف ر | KFR KÆFRYN kāfirīne inkar edenler disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:101-103] Kuran'da Yer Almayan Konularda Özgürsünüz

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.
Adem Uğur : Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Ahmed Hulusi : Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldular.
Ahmet Tekin : Sizden öncekikavimler böyle şeyleri sordular da, verilen cevapların, vahyedilen hükümlerin gereğini yerine getirmeyip terk ederek kâfir durumuna düştüler.
Ahmet Varol : Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.
Ali Bulaç : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
Bekir Sadak : Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.
Celal Yıldırım : Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
Diyanet İşleri : Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
Diyanet Vakfi : Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Edip Yüksel : Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
Fizilal-il Kuran : Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
Gültekin Onan : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz sizden önce gelen bir toplum bunları sormuştu/istemişti, sonra da onlar Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabul etmeyen kimseler oldular.
Hasan Basri Çantay : Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.
İbni Kesir : Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.
Muhammed Esed : Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
Ömer Öngüt : Sizden önce bir kavim de onları sormuştu, sonra da bu sebeple kâfir olmuşlardı.
Şaban Piriş : Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Suat Yıldırım : Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.
Süleyman Ateş : Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
Ümit Şimşek : Sizden önce bir topluluk böyle şeyleri sormuş, sonra da sordukları şeyler yüzünden kâfir olmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}