» 5 / Mâide  50:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hükmünü mü? | cahiliyye | arıyorlar | kim olabilir? | daha güzel | -tan | Allah- | hüküm veren | bir toplum için | iyi bilen |

ǼFḪKM ÆLCÆHLYT YBĞWN WMN ǼḪSN MN ÆLLH ḪKMÆ LGWM YWGNWN
efeHukme l-cāhiliyyeti yebğūne ve men eHsenu mine llahi Hukmen liḳavmin yūḳinūne

أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFḪKM = efeHukme : hükmünü mü?
2. ÆLCÆHLYT = l-cāhiliyyeti : cahiliyye
3. YBĞWN = yebğūne : arıyorlar
4. WMN = ve men : kim olabilir?
5. ǼḪSN = eHsenu : daha güzel
6. MN = mine : -tan
7. ÆLLH = llahi : Allah-
8. ḪKMÆ = Hukmen : hüküm veren
9. LGWM = liḳavmin : bir toplum için
10. YWGNWN = yūḳinūne : iyi bilen
hükmünü mü? | cahiliyye | arıyorlar | kim olabilir? | daha güzel | -tan | Allah- | hüküm veren | bir toplum için | iyi bilen |

[ḪKM] [CHL] [BĞY] [] [ḪSN] [] [] [ḪKM] [GWM] [YGN]
ǼFḪKM ÆLCÆHLYT YBĞWN WMN ǼḪSN MN ÆLLH ḪKMÆ LGWM YWGNWN

efeHukme l-cāhiliyyeti yebğūne ve men eHsenu mine llahi Hukmen liḳavmin yūḳinūne
أفحكم الجاهلية يبغون ومن أحسن من الله حكما لقوم يوقنون

[ح ك م] [ج ه ل] [ب غ ي] [] [ح س ن] [] [] [ح ك م] [ق و م] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفحكم ح ك م | ḪKM ǼFḪKM efeHukme hükmünü mü? Is it then the judgment
الجاهلية ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyye (of the time of) ignorance
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞWN yebğūne arıyorlar they seek?
ومن | WMN ve men kim olabilir? And who (is)
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha güzel better
من | MN mine -tan than
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen hüküm veren (in) judgment
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir toplum için for a people
يوقنون ي ق ن | YGN YWGNWN yūḳinūne iyi bilen (who) firmly believe.
hükmünü mü? | cahiliyye | arıyorlar | kim olabilir? | daha güzel | -tan | Allah- | hüküm veren | bir toplum için | iyi bilen |

[ḪKM] [CHL] [BĞY] [] [ḪSN] [] [] [ḪKM] [GWM] [YGN]
ǼFḪKM ÆLCÆHLYT YBĞWN WMN ǼḪSN MN ÆLLH ḪKMÆ LGWM YWGNWN

efeHukme l-cāhiliyyeti yebğūne ve men eHsenu mine llahi Hukmen liḳavmin yūḳinūne
أفحكم الجاهلية يبغون ومن أحسن من الله حكما لقوم يوقنون

[ح ك م] [ج ه ل] [ب غ ي] [] [ح س ن] [] [] [ح ك م] [ق و م] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفحكم ح ك م | ḪKM ǼFḪKM efeHukme hükmünü mü? Is it then the judgment
,Fe,Ha,Kef,Mim,
,80,8,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
الجاهلية ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyye (of the time of) ignorance
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Te merbuta,
1,30,3,1,5,30,10,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Al-Jahiliyah"
اسم علم مجرور
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞWN yebğūne arıyorlar they seek?
Ye,Be,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,1000,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومن | WMN ve men kim olabilir? And who (is)
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الواو استئنافية
اسم استفهام
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha güzel better
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
من | MN mine -tan than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen hüküm veren (in) judgment
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir toplum için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يوقنون ي ق ن | YGN YWGNWN yūḳinūne iyi bilen (who) firmly believe.
Ye,Vav,Gaf,Nun,Vav,Nun,
10,6,100,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:48-50] Kuran: Son ve Tek Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : Hâlâ mı cahiliyet devrinin hükmünü aramadalar? Gerçeği, şüphesiz bir sûrette bilenler yanında hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir ki?
Adem Uğur : Yoksa onlar (İslâm öncesi) cahiliye idaresini mi arıyorlar? İyi anlayan bir topluma göre, hükümranlığı Allah'tan daha güzel kim vardır?
Ahmed Hulusi : (Yoksa) Cahiliye hükmünü mü istiyorlar? Hakikata yakîni olan topluluk için, Allâh'tan daha güzel hüküm veren kimdir?
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, İslâm dışı cahiliyyet dönemindeki idareyi, mahkemeleri ve cahiliyet mevzuatını mı arıyorlar? İlme, delile ve gerekçeye itibar eden, menfaatlerini bilen, inanan bir milletin lehine, Allah’ın koyduğu yasalarla, mahkemelerle ve idareyle kurulan düzenden daha güzel düzeni kim kurabilir?
Ahmet Varol : Yoksa onlar cahiliye dönemi hükmünü mü istiyorlar! İyi bilen bir topluluk için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir!
Ali Bulaç : Onlar hâlâ cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir?
Ali Fikri Yavuz : Onlar, hâlâ o câhillik devrinin hükmünü mü istiyorlar? Kimmiş Allah’dan daha güzel hüküm verecek? Fakat bunu, gerçek anlayış sahibi olan bir toplum bilir.
Bekir Sadak : Cahiliye devri hukmunu mu istiyorlar? Yakinen bilen bir millet icin Allah'tan daha iyi hukum veren kim vardir?*
Celal Yıldırım : Onlar Câhiliyye Devri'ne ait hüküm mü istiyorlar? Şüpheden uzak bir bilgiyle inanan bir millet için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Diyanet İşleri : Onlar hâlâ cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar? Kesin olarak inanacak bir toplum için, kimin hükmü Allah’ınkinden daha güzeldir?
Diyanet İşleri (eski) : Cahiliye devri hükmünü mü istiyorlar? Yakinen bilen bir millet için Allah'tan daha iyi hüküm veren kim vardır?
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar (İslâm öncesi) cahiliye idaresini mi arıyorlar? İyi anlayan bir topluma göre, hükümranlığı Allah'tan daha güzel kim vardır?
Edip Yüksel : Yoksa cahillik dönemindeki yasaları mı arıyorlar? Bilgiye dayanan kesin inanç sahipleri için ALLAH'tan daha güzel yasa koyucu olabilir mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? kesinlikle bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Durmuşlar da onlar cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar? Kimmiş Allah'tan daha güzel hüküm verecek? Fakat bunu inancı kesin bir kavim anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Durmuşlar da cahiliyyet devrinin hukmünü mü istiyorlar? Kimmiş Allahdan daha güzel huküm verecek; fakat bunu yakin şanından olan bir kavm anlar.
Fizilal-il Kuran : Yoksa istedikleri cahiliye düzeni midir? Kesin inançlılara göre Allah'ın düzeninden, Allah'ın verdiği hükümden daha iyisi düşünülebilir mi hiç?
Gültekin Onan : Onlar hala cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için, hükmü Tanrı'dan daha güzel olan kimdir?
Hakkı Yılmaz : Yoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? Kesinlikle bilen bir toplum için, hüküm yönünden Allah'tan daha güzel kim olabilir?
Hasan Basri Çantay : Onlar haalâ cahillik (devri) nin (o kötü)hükmünü mü arıyorlar? Şübhesiz bir kanâata sahib olacak bir kavm indinde hükmü Allahdan daha güzel olan da kimdir?
Hayrat Neşriyat : Yoksa câhiliye hükmünü mü istiyorlar? Artık kat'î olarak îmân edecek bir kavim için, Allah’dan daha güzel kim hüküm verebilir?
İbni Kesir : Cahiliyet hükmünü mü istiyorlar? Ama yakın getiren bir kavim için Allah'tan daha iyi hüküm veren kimdir?
İskender Evrenosoğlu : Onlar hâlâ cahiliyyet devrine ait hükmü mü istiyorlar? Ve yakîn sahibi olan bir kavim için, Allah'tan daha güzel kim hüküm verir.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, cahiliyye kanunu (ile yönetilmek) mi istiyorlar? Halbuki, kalben mutmain olan insanlar için Allahtan daha iyi kanun koyucu olabilir mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar cahiliyet devrindeki hükmü mü arıyorlar? Allah Teâlâ'dan daha güzel hükmeden kim vardır tam kanaat sahibi bir kavim indinde?
Ömer Öngüt : Yoksa onlar câhiliye hükmünü mü istiyorlar? Yakîn bir bilgi ile inanan bir topluluk için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kim vardır?
Şaban Piriş : Onlar, cahiliye dönemi hükmünü mü arıyorlar? İyice bilen bir toplum için Allah’tan daha iyi hüküm veren kim vardır?
Suat Yıldırım : Yoksa Cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar?Fakat kesin olarak iman eden insanlar için, Allah’tan daha güzel, daha doğru bir hâkim bulunabilir mi?
Süleyman Ateş : Yoksa câhiliyye hükmünü mü arıyorlar? İyi bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Tefhim-ul Kuran : Onlar hâlâ cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir?
Ümit Şimşek : Yoksa onlar cahiliyet devrinin hükmünü mü arıyorlar? Fakat kesin bir bilgi ve inançla iman edenler için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kim var?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa cahiliye devrinin hükmünü mü arıyorlar? Gerçeği görebilen bir toplum için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kim vardır?


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}