» 5 / Mâide  31:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
derken gönderdi | Allah | bir karga | eşeleyen | | yeri | ona göstermek için | nasıl | gömeceğini | cesedini | kardeşinin | dedi | EY/HEY/AH | yazık | aciz miyim | | ben olmaya | gibi | şu | karga | gömmekten | cesedini | kardeşimin | ve oldu | -dan | pişman olanlar- |

FBAS̃ ÆLLH ĞRÆBÆ YBḪS̃ FY ÆLǼRŽ LYRYH KYF YWÆRY SWÙT ǼḢYH GÆL WYLTÆ ǼACZT ǼN ǼKWN MS̃L HZ̃Æ ÆLĞRÆB FǼWÆRY SWÙT ǼḢY FǼṦBḪ MN ÆLNÆD̃MYN
febeǎṧe llahu ğurāben yebHaṧu l-erDi liyuriyehu keyfe yuvārī sev'ete eḣīhi ḳāle veyletā eǎceztu en ekūne miṧle hāƶā l-ğurābi fe uvāriye sev'ete eḣī feeSbeHa mine n-nādimīne

فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FBAS̃ = febeǎṧe : derken gönderdi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ĞRÆBÆ = ğurāben : bir karga
4. YBḪS̃ = yebHaṧu : eşeleyen
5. FY = fī :
6. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeri
7. LYRYH = liyuriyehu : ona göstermek için
8. KYF = keyfe : nasıl
9. YWÆRY = yuvārī : gömeceğini
10. SWÙT = sev'ete : cesedini
11. ǼḢYH = eḣīhi : kardeşinin
12. GÆL = ḳāle : dedi
13. YÆ = yā : EY/HEY/AH
14. WYLTÆ = veyletā : yazık
15. ǼACZT = eǎceztu : aciz miyim
16. ǼN = en :
17. ǼKWN = ekūne : ben olmaya
18. MS̃L = miṧle : gibi
19. HZ̃Æ = hāƶā : şu
20. ÆLĞRÆB = l-ğurābi : karga
21. FǼWÆRY = fe uvāriye : gömmekten
22. SWÙT = sev'ete : cesedini
23. ǼḢY = eḣī : kardeşimin
24. FǼṦBḪ = feeSbeHa : ve oldu
25. MN = mine : -dan
26. ÆLNÆD̃MYN = n-nādimīne : pişman olanlar-
derken gönderdi | Allah | bir karga | eşeleyen | | yeri | ona göstermek için | nasıl | gömeceğini | cesedini | kardeşinin | dedi | EY/HEY/AH | yazık | aciz miyim | | ben olmaya | gibi | şu | karga | gömmekten | cesedini | kardeşimin | ve oldu | -dan | pişman olanlar- |

[BAS̃] [] [ĞRB] [BḪS̃] [] [ÆRŽ] [RÆY] [KYF] [] [SWÆ] [ÆḢW] [GWL] [Y] [WYL] [ACZ] [] [KWN] [MS̃L] [] [ĞRB] [] [SWÆ] [ÆḢW] [ṦBḪ] [] [ND̃M]
FBAS̃ ÆLLH ĞRÆBÆ YBḪS̃ FY ÆLǼRŽ LYRYH KYF YWÆRY SWÙT ǼḢYH GÆL WYLTÆ ǼACZT ǼN ǼKWN MS̃L HZ̃Æ ÆLĞRÆB FǼWÆRY SWÙT ǼḢY FǼṦBḪ MN ÆLNÆD̃MYN

febeǎṧe llahu ğurāben yebHaṧu l-erDi liyuriyehu keyfe yuvārī sev'ete eḣīhi ḳāle veyletā eǎceztu en ekūne miṧle hāƶā l-ğurābi fe uvāriye sev'ete eḣī feeSbeHa mine n-nādimīne
فبعث الله غرابا يبحث في الأرض ليريه كيف يواري سوءة أخيه قال يا ويلتا أعجزت أن أكون مثل هذا الغراب فأواري سوءة أخي فأصبح من النادمين

[ب ع ث] [] [غ ر ب] [ب ح ث] [] [ا ر ض] [ر ا ي] [ك ي ف] [] [س و ا] [ا خ و] [ق و ل] [ي] [و ي ل] [ع ج ز] [] [ك و ن] [م ث ل] [] [غ ر ب] [] [س و ا] [ا خ و] [ص ب ح] [] [ن د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبعث ب ع ث | BAS̃ FBAS̃ febeǎṧe derken gönderdi Then (was) sent
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
غرابا غ ر ب | ĞRB ĞRÆBÆ ğurāben bir karga a crow,
يبحث ب ح ث | BḪS̃ YBḪS̃ yebHaṧu eşeleyen it (was) scratching
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeri the earth
ليريه ر ا ي | RÆY LYRYH liyuriyehu ona göstermek için to show him
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
يواري | YWÆRY yuvārī gömeceğini to hide
سوءة س و ا | SWÆ SWÙT sev'ete cesedini (the) dead body
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ويلتا و ي ل | WYL WYLTÆ veyletā yazık Woe to
أعجزت ع ج ز | ACZ ǼACZT eǎceztu aciz miyim Am I unable
أن | ǼN en that
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne ben olmaya I can be
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi like
هذا | HZ̃Æ hāƶā şu this
الغراب غ ر ب | ĞRB ÆLĞRÆB l-ğurābi karga [the] crow
فأواري | FǼWÆRY fe uvāriye gömmekten and hide
سوءة س و ا | SWÆ SWÙT sev'ete cesedini (the) dead body
أخي ا خ و | ÆḢW ǼḢY eḣī kardeşimin "(of) my brother?"""
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa ve oldu Then he became
من | MN mine -dan of
النادمين ن د م | ND̃M ÆLNÆD̃MYN n-nādimīne pişman olanlar- the regretful.
derken gönderdi | Allah | bir karga | eşeleyen | | yeri | ona göstermek için | nasıl | gömeceğini | cesedini | kardeşinin | dedi | EY/HEY/AH | yazık | aciz miyim | | ben olmaya | gibi | şu | karga | gömmekten | cesedini | kardeşimin | ve oldu | -dan | pişman olanlar- |

[BAS̃] [] [ĞRB] [BḪS̃] [] [ÆRŽ] [RÆY] [KYF] [] [SWÆ] [ÆḢW] [GWL] [Y] [WYL] [ACZ] [] [KWN] [MS̃L] [] [ĞRB] [] [SWÆ] [ÆḢW] [ṦBḪ] [] [ND̃M]
FBAS̃ ÆLLH ĞRÆBÆ YBḪS̃ FY ÆLǼRŽ LYRYH KYF YWÆRY SWÙT ǼḢYH GÆL WYLTÆ ǼACZT ǼN ǼKWN MS̃L HZ̃Æ ÆLĞRÆB FǼWÆRY SWÙT ǼḢY FǼṦBḪ MN ÆLNÆD̃MYN

febeǎṧe llahu ğurāben yebHaṧu l-erDi liyuriyehu keyfe yuvārī sev'ete eḣīhi ḳāle veyletā eǎceztu en ekūne miṧle hāƶā l-ğurābi fe uvāriye sev'ete eḣī feeSbeHa mine n-nādimīne
فبعث الله غرابا يبحث في الأرض ليريه كيف يواري سوءة أخيه قال يا ويلتا أعجزت أن أكون مثل هذا الغراب فأواري سوءة أخي فأصبح من النادمين

[ب ع ث] [] [غ ر ب] [ب ح ث] [] [ا ر ض] [ر ا ي] [ك ي ف] [] [س و ا] [ا خ و] [ق و ل] [ي] [و ي ل] [ع ج ز] [] [ك و ن] [م ث ل] [] [غ ر ب] [] [س و ا] [ا خ و] [ص ب ح] [] [ن د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبعث ب ع ث | BAS̃ FBAS̃ febeǎṧe derken gönderdi Then (was) sent
Fe,Be,Ayn,Se,
80,2,70,500,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غرابا غ ر ب | ĞRB ĞRÆBÆ ğurāben bir karga a crow,
Ğayn,Re,Elif,Be,Elif,
1000,200,1,2,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Crow"
اسم منصوب
يبحث ب ح ث | BḪS̃ YBḪS̃ yebHaṧu eşeleyen it (was) scratching
Ye,Be,Ha,Se,
10,2,8,500,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeri the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
ليريه ر ا ي | RÆY LYRYH liyuriyehu ona göstermek için to show him
Lam,Ye,Re,Ye,He,
30,10,200,10,5,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
N – accusative noun
اسم منصوب
يواري | YWÆRY yuvārī gömeceğini to hide
Ye,Vav,Elif,Re,Ye,
10,6,1,200,10,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
سوءة س و ا | SWÆ SWÙT sev'ete cesedini (the) dead body
Sin,Vav,,Te merbuta,
60,6,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother.
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلتا و ي ل | WYL WYLTÆ veyletā yazık Woe to
Vav,Ye,Lam,Te,Elif,
6,10,30,400,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعجزت ع ج ز | ACZ ǼACZT eǎceztu aciz miyim Am I unable
,Ayn,Cim,Ze,Te,
,70,3,7,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne ben olmaya I can be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
هذا | HZ̃Æ hāƶā şu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الغراب غ ر ب | ĞRB ÆLĞRÆB l-ğurābi karga [the] crow
Elif,Lam,Ğayn,Re,Elif,Be,
1,30,1000,200,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فأواري | FǼWÆRY fe uvāriye gömmekten and hide
Fe,,Vav,Elif,Re,Ye,
80,,6,1,200,10,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 1st person singular (form III) imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
سوءة س و ا | SWÆ SWÙT sev'ete cesedini (the) dead body
Sin,Vav,,Te merbuta,
60,6,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أخي ا خ و | ÆḢW ǼḢY eḣī kardeşimin "(of) my brother?"""
,Hı,Ye,
,600,10,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa ve oldu Then he became
Fe,,Sad,Be,Ha,
80,,90,2,8,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء سببية
فعل ماض من اخوات «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النادمين ن د م | ND̃M ÆLNÆD̃MYN n-nādimīne pişman olanlar- the regretful.
Elif,Lam,Nun,Elif,Dal,Mim,Ye,Nun,
1,30,50,1,4,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:27-31] İlk Cinayet

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra, kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstermek için Allah, bir karga gönderdi. Bu karga, yeri eşmedeydi. Yazıklar olsun bana dedi, kardeşimin cesedini gömmede şu karga kadar bile olamadım ha? Ve o, artık nedamet edenlere katılmıştı zâten.
Adem Uğur : Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Katil kardeş) "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar da olamadım mı ki, kardeşimin cesedini gömeyim" dedi ve ettiğine yananlardan oldu.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine Allâh, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için, toprağı eşeleyen bir karga bâ'setti. . . (Kabil) kendi kendine söylendi: "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar olmaktan âcizim ki kardeşimin cesedini toprağa gömmeyi düşünemedim!" Artık pişmanlık duyanlardan olmuştu.
Ahmet Tekin : Derken Allah, gözünün önünde durdukça kendisine acı çektiren kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. Katil kardeş: 'Yazıklar olsun bana, şu karga kadar bile olamadım. Gözümün önünde durdukça bana acı çektirmeye devam eden kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim ben?' dedi. Ve yaptığına pişmanlık duyanlardan oldu.
Ahmet Varol : Allah, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek yeri eşeleyen bir karga gönderdi. Bunun üzerine: 'Yazık bana! Kardeşimin cesedini gömmek için şu karga kadar olmaktan bile aciz mi kaldım!' dedi ve yaptığına pişman olanlardan oldu.
Ali Bulaç : Derken, Allah, ona, yeri eşiyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?" Artık o, pişman olmuştu.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Allah bir karga gönderdi. Kâbil’e kardeşinin ölü cesedini nasıl örteceğini göstermek için o karga, yeri eşeliyordu. Kâbil: “- Bana yazıklar olsun! Ben şu karga gibi olup da kardeşimin cesedini örtemedim.” dedi. Artık o pişmanlığa düşenlerden olmuştu.
Bekir Sadak : Allah, kardesinin olusunu nasil gomecegini gostermek uzere, ona yeri eseleyen bir karga gonderdi. «Bana yaziklar olsun! Kardesimin olusunu ortmek icin bu karga kadar olmaktan aciz kaldim» dedi de ettigine yananlardan oldu.
Celal Yıldırım : Derken Allah ona kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Bunun üzerine) O, «yazıklar olsun bana, şu karga gibi olup da kardeşimin cesedini örtmekten âciz mi kaldım ?» dedi. Bu sebeple ettiğine pişmanlık duyanlardan oldu.
Diyanet İşleri : Nihayet Allah, ona kardeşinin ölmüş cesedini nasıl örtüp gizleyeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. “Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini örtmekten âciz miyim ben?” dedi. Artık pişmanlık duyanlardan olmuştu.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek üzere, ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. 'Bana yazıklar olsun! Kardeşimin ölüsünü örtmek için bu karga kadar olmaktan aciz kaldım' dedi de ettiğine yananlardan oldu.
Diyanet Vakfi : Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Katil kardeş) «Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar da olamadım mı ki, kardeşimin cesedini gömeyim» dedi ve ettiğine yananlardan oldu.
Edip Yüksel : ALLAH kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. 'Yazık bana; kardeşimin cesedini gömme konusunda bu karga kadar bile olamadım,' diyerek pişman oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken Allah bir karga gönderdi, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için toprağı eşeliyordu. «Yazıklar olsun bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten âciz miyim ben?» dedi ve pişman olanlardan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermesi için yeri deşen bir karga gönderdi. O: «Eyvah, şu karga olup da kardeşimin cesedini gömemedim ha!» dedi ve artık pişmanlığa düşenlerden olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken Allah bir karga gönderdi, yeri deşiyordu ki ona kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstersin, eyvah, dedi: şu karga kadar olub da kardeşimin cesedini örtemedim ha! Artık peşimanlığa düşenlerden olmuştu
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gözlerden saklayacağını göstermek üzere ona toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. «Kardeş katili, eşinen kargayı görünce «Yazık bana, şu karga kadar olup kardeşimin cesedini gömemiyor muyum?» dedi ve arkasından ettiğine pişman olanlardan oldu.
Gültekin Onan : Derken Tanrı ona yeri eşeliyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?" Artık o pişman olmuştu.
Hakkı Yılmaz : Sonra Allah, hemen ona kardeşinin cesedini nasıl gömmekte olduğunu göstermek için toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. O, “Yazıklar olsun bana, ben, şu karga gibi olmaklığımla âciz mi oldum da kardeşimin cesedini gömüyorum.” dedi. Sonra da pişman olanlardan oldu.
Hasan Basri Çantay : Sonra Allah bir karga gönderdi. O, yeri eşiyordu ki Ona kardeşinin ölü cesedini nasıl örteceğini göstersin. «Yazıklar olsun bana, dedi, ben şu karga gibi bile olub da kardeşimin cesedini örtmekden âciz mi oldum?» Artık o, (etdiğine) peşimanlığa düşenlerden olmuşdu.
Hayrat Neşriyat : Sonra Allah, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için, yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Bunun üzerine Kabil:) 'Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten âciz mi kaldım?' dedi. Böylece (bunu bilmediğine) pişman olan kimselerden oldu.
İbni Kesir : Sonra Allah; kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek için, ona yeri eşeleyen bir karga gösterdi. Yazıklar olsun bana, bu karga gibi bile olmaktna aciz kaldım da kardeşimin ölüsünü örtemedim, dedi. Pişmanlık duyanlardan oldu.
İskender Evrenosoğlu : Sonra, Allah, ona, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazıklar olsun bana, bu karga gibi olup böylece kardeşimin cesedini gömmekten aciz mi oldum?" dedi Sonra da pişman olanlardan oldu.
Muhammed Esed : Bunun üzerine Allah, kardeşinin cesedinin çıplaklığını nasıl gizleyebileceğini ona göstersin diye toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. (Bunu gören Kabil,) "Eyvah" diye haykırdı, "Yazıklar olsun bana! Ben, bu karganın yaptığını yapmayacak kadar ve kardeşimin cesedinin çıplaklığını gizleyemeyecek kadar aciz miyim?" Ve bunun üzerine vicdan azabı ile çarpıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Allah Teâlâ ona kardeşinin cesedini nasıl defnedeceğini göstermek için bir karga gönderdi ki, yeri eşiyordu. «Yazıklar olsun bana! Ben karga kadar olup da kardeşimin cesedini örtmekten aciz mi oldum,» dedi. Artık nedâmete düşenlerden olmuştu.
Ömer Öngüt : Sonra Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. “Yazıklar olsun bana! Şu karga gibi bile olmaktan âciz kaldım da kardeşimin ölüsünü örtemedim. ” dedi. Bu sebeple ettiğine pişmanlık duyanlardan oldu.
Şaban Piriş : Allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek için ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. - Bana yazıklar olsun. Kardeşimin ölüsünü gömmek için bu karga kadar bile olmaktan acizim, dedi ve pişman olanlardan oldu.
Suat Yıldırım : Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstermesi için yeri eşen bir karga gönderdi. Kabil: "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar bile olup da kardeşimin cesedini örtemedim!" dedi ve pişmanlığa düşenlerden oldu.
Süleyman Ateş : Derken Allâh, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Karganın yaptığını görünce); "Yazık bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten âciz miyin (ben?)" dedi ve pişman olanlardan oldu!
Tefhim-ul Kuran : Derken, Allah, ona, yeri eşiyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. «Bana yazıklar olsun» dedi. «Şu kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?» Artık o, pişmanlık duyanlardan olmuştu.
Ümit Şimşek : Sonra Allah, kardeşinin cesedini nasıl örteceğini ona göstermek için, yeri eşeleyen bir karga gönderdiğinde, o 'Yazıklar olsun bana!' dedi. 'Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini örtemedim!' Böylece, ettiğine pişmanlık duyanlardan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, Allah, kardeşinin cesedini nasıl saklayacağını ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. O dedi ki: "Vay be! Şu karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardeşimin cesedini saklayayım." Bu arada, pişmanlık duyanlardan olmuştu.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}