» 5 / Mâide  52:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
görürsün | | bulunanların | kalblerinde | hastalık | koştuklarını | onların arasına | diyerek | korkuyoruz | | bize gelmesinden | bir felaket | belki | Allah | | getirir de | fetih | ya da | bir iş | | kendi katından | onlar olurlar | üzerine | şeyler | gizledikleri | içinde | nefisleri | pişmanlık |

FTR ÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ YSÆRAWN FYHM YGWLWN NḢŞ ǼN TṦYBNÆ D̃ÆÙRT FAS ÆLLH ǼN YǼTY BÆLFTḪ ǼW ǼMR MN AND̃H FYṦBḪWÆ AL ǼSRWÆ FY ǼNFSHM NÆD̃MYN
fe terā elleƶīne ḳulūbihim meraDun yusāriǔne fīhim yeḳūlūne neḣşā en tuSībenā dāiratun feǎsā llahu en ye'tiye bil-fetHi ev emrin min ǐndihi feyuSbiHū ǎlā eserrū enfusihim nādimīne

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTR = fe terā : görürsün
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. FY = fī : bulunanların
4. GLWBHM = ḳulūbihim : kalblerinde
5. MRŽ = meraDun : hastalık
6. YSÆRAWN = yusāriǔne : koştuklarını
7. FYHM = fīhim : onların arasına
8. YGWLWN = yeḳūlūne : diyerek
9. NḢŞ = neḣşā : korkuyoruz
10. ǼN = en :
11. TṦYBNÆ = tuSībenā : bize gelmesinden
12. D̃ÆÙRT = dāiratun : bir felaket
13. FAS = feǎsā : belki
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. ǼN = en :
16. YǼTY = ye'tiye : getirir de
17. BÆLFTḪ = bil-fetHi : fetih
18. ǼW = ev : ya da
19. ǼMR = emrin : bir iş
20. MN = min :
21. AND̃H = ǐndihi : kendi katından
22. FYṦBḪWÆ = feyuSbiHū : onlar olurlar
23. AL = ǎlā : üzerine
24. MÆ = mā : şeyler
25. ǼSRWÆ = eserrū : gizledikleri
26. FY = fī : içinde
27. ǼNFSHM = enfusihim : nefisleri
28. NÆD̃MYN = nādimīne : pişmanlık
görürsün | | bulunanların | kalblerinde | hastalık | koştuklarını | onların arasına | diyerek | korkuyoruz | | bize gelmesinden | bir felaket | belki | Allah | | getirir de | fetih | ya da | bir iş | | kendi katından | onlar olurlar | üzerine | şeyler | gizledikleri | içinde | nefisleri | pişmanlık |

[RÆY] [] [] [GLB] [MRŽ] [SRA] [] [GWL] [ḢŞY] [] [ṦWB] [D̃WR] [ASY] [] [] [ÆTY] [FTḪ] [] [ÆMR] [] [AND̃] [ṦBḪ] [] [] [SRR] [] [NFS] [ND̃M]
FTR ÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ YSÆRAWN FYHM YGWLWN NḢŞ ǼN TṦYBNÆ D̃ÆÙRT FAS ÆLLH ǼN YǼTY BÆLFTḪ ǼW ǼMR MN AND̃H FYṦBḪWÆ AL ǼSRWÆ FY ǼNFSHM NÆD̃MYN

fe terā elleƶīne ḳulūbihim meraDun yusāriǔne fīhim yeḳūlūne neḣşā en tuSībenā dāiratun feǎsā llahu en ye'tiye bil-fetHi ev emrin min ǐndihi feyuSbiHū ǎlā eserrū enfusihim nādimīne
فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى أن تصيبنا دائرة فعسى الله أن يأتي بالفتح أو أمر من عنده فيصبحوا على ما أسروا في أنفسهم نادمين

[ر ا ي] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [س ر ع] [] [ق و ل] [خ ش ي] [] [ص و ب] [د و ر] [ع س ي] [] [] [ا ت ي] [ف ت ح] [] [ا م ر] [] [ع ن د] [ص ب ح] [] [] [س ر ر] [] [ن ف س] [ن د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فترى ر ا ي | RÆY FTR fe terā görürsün And you see
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those -
في | FY bulunanların in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun hastalık (is) a disease
يسارعون س ر ع | SRA YSÆRAWN yusāriǔne koştuklarını they hasten
فيهم | FYHM fīhim onların arasına to them
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne diyerek saying,
نخشى خ ش ي | ḢŞY NḢŞ neḣşā korkuyoruz """We fear"
أن | ǼN en that
تصيبنا ص و ب | ṦWB TṦYBNÆ tuSībenā bize gelmesinden (may) strike us
دائرة د و ر | D̃WR D̃ÆÙRT dāiratun bir felaket "a misfortune."""
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā belki But perhaps
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أن | ǼN en [that]
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye getirir de will bring
بالفتح ف ت ح | FTḪ BÆLFTḪ bil-fetHi fetih the victory
أو | ǼW ev ya da or
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emrin bir iş a decision
من | MN min from
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi kendi katından (of) Him.
فيصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FYṦBḪWÆ feyuSbiHū onlar olurlar Then they will become
على | AL ǎlā üzerine for
ما | şeyler what
أسروا س ر ر | SRR ǼSRWÆ eserrū gizledikleri they had concealed
في | FY içinde within
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim nefisleri themselves,
نادمين ن د م | ND̃M NÆD̃MYN nādimīne pişmanlık regretful.
görürsün | | bulunanların | kalblerinde | hastalık | koştuklarını | onların arasına | diyerek | korkuyoruz | | bize gelmesinden | bir felaket | belki | Allah | | getirir de | fetih | ya da | bir iş | | kendi katından | onlar olurlar | üzerine | şeyler | gizledikleri | içinde | nefisleri | pişmanlık |

[RÆY] [] [] [GLB] [MRŽ] [SRA] [] [GWL] [ḢŞY] [] [ṦWB] [D̃WR] [ASY] [] [] [ÆTY] [FTḪ] [] [ÆMR] [] [AND̃] [ṦBḪ] [] [] [SRR] [] [NFS] [ND̃M]
FTR ÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ YSÆRAWN FYHM YGWLWN NḢŞ ǼN TṦYBNÆ D̃ÆÙRT FAS ÆLLH ǼN YǼTY BÆLFTḪ ǼW ǼMR MN AND̃H FYṦBḪWÆ AL ǼSRWÆ FY ǼNFSHM NÆD̃MYN

fe terā elleƶīne ḳulūbihim meraDun yusāriǔne fīhim yeḳūlūne neḣşā en tuSībenā dāiratun feǎsā llahu en ye'tiye bil-fetHi ev emrin min ǐndihi feyuSbiHū ǎlā eserrū enfusihim nādimīne
فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى أن تصيبنا دائرة فعسى الله أن يأتي بالفتح أو أمر من عنده فيصبحوا على ما أسروا في أنفسهم نادمين

[ر ا ي] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [س ر ع] [] [ق و ل] [خ ش ي] [] [ص و ب] [د و ر] [ع س ي] [] [] [ا ت ي] [ف ت ح] [] [ا م ر] [] [ع ن د] [ص ب ح] [] [] [س ر ر] [] [ن ف س] [ن د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فترى ر ا ي | RÆY FTR fe terā görürsün And you see
Fe,Te,Re,,
80,400,200,,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
في | FY bulunanların in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun hastalık (is) a disease
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يسارعون س ر ع | SRA YSÆRAWN yusāriǔne koştuklarını they hasten
Ye,Sin,Elif,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,60,1,200,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيهم | FYHM fīhim onların arasına to them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne diyerek saying,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نخشى خ ش ي | ḢŞY NḢŞ neḣşā korkuyoruz """We fear"
Nun,Hı,Şın,,
50,600,300,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تصيبنا ص و ب | ṦWB TṦYBNÆ tuSībenā bize gelmesinden (may) strike us
Te,Sad,Ye,Be,Nun,Elif,
400,90,10,2,50,1,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دائرة د و ر | D̃WR D̃ÆÙRT dāiratun bir felaket "a misfortune."""
Dal,Elif,,Re,Te merbuta,
4,1,,200,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā belki But perhaps
Fe,Ayn,Sin,,
80,70,60,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye getirir de will bring
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بالفتح ف ت ح | FTḪ BÆLFTḪ bil-fetHi fetih the victory
Be,Elif,Lam,Fe,Te,Ha,
2,1,30,80,400,8,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
أو | ǼW ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emrin bir iş a decision
,Mim,Re,
,40,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi kendi katından (of) Him.
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FYṦBḪWÆ feyuSbiHū onlar olurlar Then they will become
Fe,Ye,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,10,90,2,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع من اخوات «كان» منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يصبح»
على | AL ǎlā üzerine for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أسروا س ر ر | SRR ǼSRWÆ eserrū gizledikleri they had concealed
,Sin,Re,Vav,Elif,
,60,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY içinde within
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim nefisleri themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نادمين ن د م | ND̃M NÆD̃MYN nādimīne pişmanlık regretful.
Nun,Elif,Dal,Mim,Ye,Nun,
50,1,4,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Yüreklerinde bir hastalık olanları ve bir felâkete uğramamızdan korkuyoruz, diyerek onların içine katılan, onlara koşanları görürsün. Fakat belki de Allah bir fetih verir, yahut kendi katından bir iş çıkarır meydana da onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı nâdim oluverirler.
Adem Uğur : Kalblerinde hastalık bulunanların: "Başımıza bir felâketin gelmesinden korkuyoruz" diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olacaklardır.
Ahmed Hulusi : Sağlıklı düşünemeyenlerin (münafıkların), "Olayların akışının bizim aleyhimize dönmesinden korkuyoruz" diyerek, onların (Yahudi ve Nasaranın) arasına süratle daldıklarını görürsün. . . Umulur ki Allâh, açıklık veya (HÛ) indînden bir hüküm getirir de, (onlar) içlerinde sakladıklarından (nifaktan) pişmanlık duyarlar.
Ahmet Tekin : Kalpleri kararmış, akıllarından zoru olanların, hasta ruhluların: 'Başımıza bir felâket gelmesinden korkuyoruz' diyerek, Yahudilerin arasında koşuşturduklarını görürsün. Umulur ki, Allah bir fetih veya kendi katındaki planlardan birini gerçekleştirir de, onlar, içlerinde gizledikleri nifaktan dolayı pişman olurlar.
Ahmet Varol : Kalplerinde hastalık (nifak) olanların 'başımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz' diyerek onların aralarına koşuştuklarını görürsün. Ancak olur ki Allah fetih nasib eder yahut kendi katından bir emir gönderir de onlar kalplerinde gizlediklerine pişman olurlar.
Ali Bulaç : İşte kalplerinde hastalık olanları: "Zamanın, felaketleriyle aleyhimize dönüp bize çarpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında çabalar yürüttüklerini görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih veya katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pişman olacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Onun için kablerinde nifak hastalığı olanları görürsün ki, kâfirlerle dostluk yapmak hususunda yarışırlar. Korkarız bir zaman inkılâbı ile İslâm mağlûp olur, derler. Fakat yakındır ki, Allah, müslümanlara zaferi veya kendi katından bir emri (münafıkların açığa vurulması emrini) getirir de nefislerinde gizlediklerine pişman olurlar.
Bekir Sadak : Kalblerinde hastalik olanlarin, «Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz» diyerek onlara kostugunu gorursun. Olur ki Allah bir zafer verir veya katindan bir emir getirir de kalblerinde gizlediklerine icleri yananlara donerler.
Celal Yıldırım : Kalblerinde hastalık bulunanları, onlara doğru (dostluk kucağını açarak) koşuştuklarını görürsün ve: «Bize, (devrin dönmesiyle) bir felâketin dokunmasından korkarız» derler. Umulur ki Allah fetih veya kendi katından bir emirle gelir de (o kimseler) içlerinde gizleyip durduklarına pişman olarak sabahlarlar.
Diyanet İşleri : İşte kalplerinde bir hastalık (nifak) bulunanların, “Başımıza bir felaketin gelmesinden korkuyoruz” diyerek onların arasında koşup durduklarını görürsün. Ama Allah, yakın bir fetih veya katından bir emir getirir ve onlar içlerinde gizledikleri şeye (nifaka) pişman olurlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kalblerinde hastalık olanların, 'Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz' diyerek onlara koştuğunu görürsün. Olur ki Allah bir zafer verir veya katından bir emir getirir de kalblerinde gizlediklerine içleri yananlara dönerler.
Diyanet Vakfi : Kalblerinde hastalık bulunanların: «Başımıza bir felâketin gelmesinden korkuyoruz» diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olacaklardır.
Edip Yüksel : Kalplerinde hastalık bulunanların, 'Başımıza bir bela gelmesinden korkuyoruz,' diyerek onların arasında dolanıp durduklarını göreceksin. Olur ki ALLAH , zaferi veya kendi tarafından bir emri getirir de, içlerinde gizledikleri düşüncelerinden dolayı pişman olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kalblerinde hastalık bulunanların: «Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz» diyerek, onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (iş) getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için yüreklerinde münafıklık derdi olanların: «Ne yapalım, başımıza tersine bir devrin gelmesinden korkuyoruz.» diyerek onların içine koşup durduklarını görürsün. Umulur ki, Allah, yakında o zaferi getirir veya katından bir emir buyurur da içlerinde gizlediklerine pişman olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için yüreklerinde nifak ılleti olanları görürsün ki onların içine koşar dururlar ne yapalım tersine bir devrin başımıza dönmesinden korkuyoruz derler, me'mul ki Allah yakında o fethi veya nezdi İlâhîsinden bir emir ihsan ediverir de nefislerinde gizlediklerine pişman olurlar
Fizilal-il Kuran : Kalpleri hasta olanların «Başımıza bela gelir diye korkuyoruz» diyerek onlara koştuklarını görürsün. Olur ki Allah yakında size fetih nasib eder ya da kendi tarafından süpriz bir gelişme gösterir de o zaman bu kimseler kalplerinde gizli tuttukları duygulardan pişman olurlar.
Gültekin Onan : Kalplerinde hastalık olanların "zamanın, felaketleriyle aleyhimize dönüp bize / bizi çarpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında çaba harcadıklarını / çabalar yürüttüklerini görürsün. Umulur ki Tanrı, bir fetih veya katından bir buyruk getirecek de, onlar nefslerinde gizli tuttuklarından dolayı pişman olacaklardır.
Hakkı Yılmaz : "Bundan sonra kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk kimselerin: “Bize bir felaket gelmesinden ürperiyoruz” diyerek, onların içinde koşuştuklarını göreceksin. Artık umulur ki Allah, bir fetih veya katından bir emir getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olan kimseler olurlar. "
Hasan Basri Çantay : İşte kalblerinde bir (nifak) maraz (ı) bulunan kimselerin «Felâketin bize (dönüb) çarpmasından korkuyoruz» diyerek aralarında koşuşduklarını görüyorsun. Belki Allah feth (-ü zafer) veya kendi katından bir emir getirecek de onlar, yüreklerinde gizledikleri şey'e karşı peşiman kimseler olacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Şimdi kalblerinde bir hastalık (bir nifak) bulunanların: 'Bize bir belâ gelmesinden korkuyoruz!' diyerek, (kâfirleri dost edinmek için) onların arasında koşuştuklarını görürsün. Fakat, umulur ki Allah, (peygamberine) zafer veya (münâfıklar hakkında)katından bir emir getirir de (onlar) içlerinde gizlediklerine pişmân olan kimseler olurlar.
İbni Kesir : Kalblerinde hastalık olanların; bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz, diyerek onlara koşuştuklarını görürsün. Olur ki, Allah, fetih verir veya katından bir emir getirir de onlar, içlerinde gizlediklerinden dolayı pişman olurlar.
İskender Evrenosoğlu : Böylece, kalplerinde maraz (hastalık) bulunanların (yahudi ve hristiyanları dost edinip), “olaylar (tersine) dönerse, bize bir musibet isabet etmesinden korkuyoruz.” diyerek onların aralarında koşuştuklarını görürsün. Oysa ki Allah'ın katından bir fetih veya bir emir getirmesi umulur ki, böylece onlar da kendi içlerinde gizledikleri şeye pişman olurlar.
Muhammed Esed : Ve kalplerinde hastalık olanların, (kendi kendilerine) "Şansımızın kötü gitmesinden korkuyoruz!" diyerek onların işine yarayan bir tavır sergilemekte yarıştıklarını görebilirsin. Ama Allah, (müminler için) büyük bir başarı takdir ettiğinde yahut kendi planının (başka) bir tezahürünü gerçekleştirdiğinde o (kararsız)lar, kendi içlerinde gizlice barındırdıkları düşüncelerden dolayı vicdan azabı duymaya başlarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi kalblerinde bir maraz olan kimseleri görürsün ki, onların içinde koşar dururlar, «Bize bir felaket isabet etmesinden korkarız,» derler. Artık umulur ki, Allah Teâlâ bir feth veya nezd-i ilâhiyesinden bir emir vücuda getirir de, onlar kendi nefislerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olurlar.
Ömer Öngüt : Kalplerinde hastalık bulunanların: “(Devir onların lehine döner de) bize bir musibet erişir diye korkuyoruz. ” diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih ya da kendi katından bir emir getirir de böylece onlar içlerinde gizledikleri şeyden (nifaktan) dolayı pişman olurlar.
Şaban Piriş : Kalplerinde hastalık olanların: -Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz, diyerek onlara koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih verir veya katından bir emir getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar.
Suat Yıldırım : Kalbinde nifak hastalığı olanların, içlerinden: "Ne olur ne olmaz, başımıza bir felâket gelebilir, şimdiki durumumuz değişebilir, onun için biz tedbirimizi alalım." diyerek, kâfirlerle dost olmak için onların yanına girip çıktıklarını görürsün. Umulur ki Allah yakında bir zafer ihsan eder veya Kendi tarafından peygamberi vasıtasıyla münafıkların maskelerini düşürme gibi bir başka durum ortaya çıkar da, Onlar içlerinde gizledikleri bu nifaktan dolayı pişman olurlar.
Süleyman Ateş : Kalblerinde hastalık bulunanların: "Bize bir felâket gelmesinden korkuyoruz!" diyerek onların arasına koştuklarını görürsün. Belki Allâh fetih ya da kendi katından bir iş getirir de onlar, içlerinde gizlediklerine pişman olurlar.
Tefhim-ul Kuran : İşte kalplerinde hastalık olanların: «Zamanın, felâketleriyle aleyhimize dönüp bize çarpmasından korkuyoruz» diyerek aralarında çabalar yürüttüklerini görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ya da katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pişman olacaklardır.
Ümit Şimşek : Kalplerinde hastalık bulunanların, 'Başımıza bir felâket gelmesinden korkuyoruz' diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Fakat bakarsın, Allah size bir fetih nasip eder veya kendi katından bir iş ortaya çıkarır da onlar gönüllerinde sakladıkları şey için pişman oluverirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kalplerinde hastalık olanların, "Başımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz." diyerek onların içine daldıklarını görürsün. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları şeye pişmanlık duyar hale gelirler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}