V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
خذها
ا خ ذ | ÆḢZ̃
ḢZ̃HÆ
ḣuƶhā
al onu
"""Seize it"
Hı,Zel,He,Elif, 600,700,5,1,
V – 2nd person masculine singular imperative verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل أمر و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا
|
WLÆ
ve lā
ve
and (do) not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRO – prohibition particle الواو عاطفة حرف نهي
تخف
خ و ف | ḢWF
TḢF
teḣaf
korkma
fear.
Te,Hı,Fe, 400,600,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
سنعيدها
ع و د | AWD̃
SNAYD̃HÆ
senuǐyduhā
biz onu sokacağız
We will return it
Sin,Nun,Ayn,Ye,Dal,He,Elif, 60,50,70,10,4,5,1,
FUT – prefixed future particle sa V – 1st person plural (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun حرف استقبال فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيرتها
س ي ر | SYR
SYRTHÆ
sīratehā
durumuna
(to) its state
Sin,Ye,Re,Te,He,Elif, 60,10,200,400,5,1,
N – accusative feminine noun PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأولى
ا و ل | ÆWL
ÆLǼWL
l-ūlā
ilk
the former.
Elif,Lam,,Vav,Lam,, 1,30,,6,30,,
ADJ – accusative feminine adjective صفة منصوبة
Konu Başlığı: [20:15-24] Dünyanın Sonu Gizli Tutulmayacaktır
Abdulbaki Gölpınarlı : Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Ahmed Hulusi : "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.
Ahmet Tekin : Allah:
'Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
Bekir Sadak : (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
Celal Yıldırım : Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Edip Yüksel : Dedi, 'Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.'