» 20 / Tâ-Hâ  62:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra tartıştılar | işlerini | kendi aralarında | ve gizlice | konuştular |

FTNÆZAWÆ ǼMRHM BYNHM WǼSRWÆ ÆLNCW
fetenāzeǔ emrahum beynehum ve eserrū n-necvā

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTNÆZAWÆ = fetenāzeǔ : sonra tartıştılar
2. ǼMRHM = emrahum : işlerini
3. BYNHM = beynehum : kendi aralarında
4. WǼSRWÆ = ve eserrū : ve gizlice
5. ÆLNCW = n-necvā : konuştular
sonra tartıştılar | işlerini | kendi aralarında | ve gizlice | konuştular |

[NZA] [ÆMR] [BYN] [SRR] [NCW]
FTNÆZAWÆ ǼMRHM BYNHM WǼSRWÆ ÆLNCW

fetenāzeǔ emrahum beynehum ve eserrū n-necvā
فتنازعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى

[ن ز ع] [ا م ر] [ب ي ن] [س ر ر] [ن ج و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتنازعوا ن ز ع | NZA FTNÆZAWÆ fetenāzeǔ sonra tartıştılar Then they disputed
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrahum işlerini (in) their affair
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum kendi aralarında among them,
وأسروا س ر ر | SRR WǼSRWÆ ve eserrū ve gizlice and they kept secret
النجوى ن ج و | NCW ÆLNCW n-necvā konuştular the private conversation.
sonra tartıştılar | işlerini | kendi aralarında | ve gizlice | konuştular |

[NZA] [ÆMR] [BYN] [SRR] [NCW]
FTNÆZAWÆ ǼMRHM BYNHM WǼSRWÆ ÆLNCW

fetenāzeǔ emrahum beynehum ve eserrū n-necvā
فتنازعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى

[ن ز ع] [ا م ر] [ب ي ن] [س ر ر] [ن ج و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتنازعوا ن ز ع | NZA FTNÆZAWÆ fetenāzeǔ sonra tartıştılar Then they disputed
Fe,Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Vav,Elif,
80,400,50,1,7,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrahum işlerini (in) their affair
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum kendi aralarında among them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأسروا س ر ر | SRR WǼSRWÆ ve eserrū ve gizlice and they kept secret
Vav,,Sin,Re,Vav,Elif,
6,,60,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النجوى ن ج و | NCW ÆLNCW n-necvā konuştular the private conversation.
Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,,
1,30,50,3,6,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra bu iş hakkında aralarında çekişe çekişe görüşüp gizlice danıştılar.
Adem Uğur : Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Ahmed Hulusi : (Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar. . . Aralarında fısıldaştılar.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar, aralarında planlarını tartıştılar, fısıltı halindeki konuşmalarını gizli tuttular.
Ahmet Varol : Bunun üzerine (büyücüler) işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.
Ali Bulaç : Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.
Bekir Sadak : Sihirbazlar isi aralarinda tartistilar ve konusmalarini gizli tuttular.
Celal Yıldırım : Sihirbazlar durumlarını (ne yapacaklarını) kendi aralarında tartıştılar ve konuştuklarını gizli tutmaya çalıştılar..
Diyanet İşleri : Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Edip Yüksel : Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar aralarında tartışıp anlaştılar ve gizlice fısıldaştılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
Gültekin Onan : Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine etkili bilginler aralarında işlerini tartıştılar ve “
Hasan Basri Çantay : Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.
İbni Kesir : Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
İskender Evrenosoğlu : Böylece işlerini (hilelerini), kendi aralarında görüştüler (tartıştılar) ve gizlice konuştular.
Muhammed Esed : (Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.
Ömer Öngüt : Sihirbazlar işi kendi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
Şaban Piriş : Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.
Süleyman Ateş : (Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Ümit Şimşek : Büyücüler aralarında tartıştılar, gizli gizli fısıldaştılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}