» 20 / Tâ-Hâ  95:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi ki | nedir? | senin amacın | EY/HEY/AH | Samiri |

GÆL FMÆ ḢŦBK SÆMRY
ḳāle femā ḣaTbuke sāmiriyyu

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi ki
2. FMÆ = femā : nedir?
3. ḢŦBK = ḣaTbuke : senin amacın
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. SÆMRY = sāmiriyyu : Samiri
dedi ki | nedir? | senin amacın | EY/HEY/AH | Samiri |

[GWL] [] [ḢŦB] [Y] [SMR]
GÆL FMÆ ḢŦBK SÆMRY

ḳāle femā ḣaTbuke sāmiriyyu
قال فما خطبك يا سامري

[ق و ل] [] [خ ط ب] [ ي] [س م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
فما | FMÆ femā nedir? """Then what"
خطبك خ ط ب | ḢŦB ḢŦBK ḣaTbuke senin amacın (is) your case,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
سامري س م ر | SMR SÆMRY sāmiriyyu Samiri Samiri
dedi ki | nedir? | senin amacın | EY/HEY/AH | Samiri |

[GWL] [] [ḢŦB] [Y] [SMR]
GÆL FMÆ ḢŦBK SÆMRY

ḳāle femā ḣaTbuke sāmiriyyu
قال فما خطبك يا سامري

[ق و ل] [] [خ ط ب] [ ي] [س م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فما | FMÆ femā nedir? """Then what"
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
خطبك خ ط ب | ḢŦB ḢŦBK ḣaTbuke senin amacın (is) your case,
Hı,Tı,Be,Kef,
600,9,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

سامري س م ر | SMR SÆMRY sāmiriyyu Samiri Samiri
Sin,Elif,Mim,Re,Ye,
60,1,40,200,10,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative proper noun → Samiri"
أداة نداء
اسم علم مرفوع

Konu Başlığı: [20:92-99] Musa, Harun ve Samiri'den Hesap Soruyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Sen ne diye bu işi işledin ey Sâmirî dedi Mûsâ.
Adem Uğur : Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, yâ Samirî?"
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Peki, senin derdin nedir, ey Sâmirî?' dedi.
Ahmet Varol : (Musa): 'Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?' dedi.
Ali Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?”
Bekir Sadak : Musa: «Ey Samiri! Ya senin yaptigin nedir?» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ: «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Peki, senin savunman nedir, Samiri?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Ya senin derdin ne ey Samiri?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya ey sâmirî, senin derdin ne?
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Hakkı Yılmaz : Sonra da Mûsâ: “Ey Samirî! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ, Sâmirî’ye döndü:) 'Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?' dedi.
İbni Kesir : Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
İskender Evrenosoğlu : “Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»
Ömer Öngüt : “Ya senin zorun ne idi ey Sâmirî?” dedi.
Şaban Piriş : -Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
Suat Yıldırım : Bu sefer Samirî’ye dönerek: "Samirî! peki senin derdin nedir?" dedi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ, Samiri'ye döndü): "Ey Sâmiri, ya senin amacın nedir?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»
Ümit Şimşek : Musa, 'Sâmirî, ya senin zorun neydi?' diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}