» 20 / Tâ-Hâ  65:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dediler ki | EY/HEY/AH | Musa | ya | (ki) | sen at | yahut | (ki) | biz olalım | önce | kimse | atan |

GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN ǼWL MN ǼLG
ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne evvele men elḳā

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : dediler ki
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. MWS = mūsā : Musa
4. ÎMÆ = immā : ya
5. ǼN = en : (ki)
6. TLGY = tulḳiye : sen at
7. WÎMÆ = veimmā : yahut
8. ǼN = en : (ki)
9. NKWN = nekūne : biz olalım
10. ǼWL = evvele : önce
11. MN = men : kimse
12. ǼLG = elḳā : atan
dediler ki | EY/HEY/AH | Musa | ya | (ki) | sen at | yahut | (ki) | biz olalım | önce | kimse | atan |

[GWL] [Y] [MWS] [] [] [LGY] [] [] [KWN] [ÆWL] [] [LGY]
GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN ǼWL MN ǼLG

ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne evvele men elḳā
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى

[ق و ل] [ي] [م و س ] [] [] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler ki They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
إما | ÎMÆ immā ya Either
أن | ǼN en (ki) [that]
تلقي ل ق ي | LGY TLGY tulḳiye sen at you throw
وإما | WÎMÆ veimmā yahut or
أن | ǼN en (ki) [that]
نكون ك و ن | KWN NKWN nekūne biz olalım we will be
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele önce the first
من | MN men kimse who
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā atan "throws?"""
dediler ki | EY/HEY/AH | Musa | ya | (ki) | sen at | yahut | (ki) | biz olalım | önce | kimse | atan |

[GWL] [Y] [MWS] [] [] [LGY] [] [] [KWN] [ÆWL] [] [LGY]
GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN ǼWL MN ǼLG

ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne evvele men elḳā
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى

[ق و ل] [ي] [م و س ] [] [] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إما | ÎMÆ immā ya Either
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – explanation particle
حرف تفصيل
أن | ǼN en (ki) [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تلقي ل ق ي | LGY TLGY tulḳiye sen at you throw
Te,Lam,Gaf,Ye,
400,30,100,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
وإما | WÎMÆ veimmā yahut or
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
أن | ǼN en (ki) [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نكون ك و ن | KWN NKWN nekūne biz olalım we will be
Nun,Kef,Vav,Nun,
50,20,6,50,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele önce the first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN men kimse who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā atan "throws?"""
,Lam,Gaf,,
,30,100,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
Ahmet Tekin : 'Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!'
Ali Bulaç : "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
Bekir Sadak : «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.
Celal Yıldırım : Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Diyanet İşleri : Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Edip Yüksel : 'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
Fizilal-il Kuran : Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
Gültekin Onan : "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Hakkı Yılmaz : Etkili bilginler: “Ey Mûsâ! Ya sen ortaya koyacaksın veyahut ilk ortaya koyan kişiler biz olalım” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
Hayrat Neşriyat : (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
İskender Evrenosoğlu : “Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
Muhammed Esed : (Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. ”
Şaban Piriş : -Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Suat Yıldırım : Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
Süleyman Ateş : (Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Tefhim-ul Kuran : «Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Ümit Şimşek : Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}