» 20 / Tâ-Hâ  116:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve hani | demiştik | meleklere | secede edin | Adem'e | secde ettiler | yalnız | İblis | diretti |

WÎZ̃ GLNÆ LLMLÆÙKT ÆSCD̃WÆ L ËD̃M FSCD̃WÆ ÎLÆ ÎBLYS ǼB
ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse ebā

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِادَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : ve hani
2. GLNÆ = ḳulnā : demiştik
3. LLMLÆÙKT = lilmelāiketi : meleklere
4. ÆSCD̃WÆ = scudū : secede edin
5. L ËD̃M = liādeme : Adem'e
6. FSCD̃WÆ = fesecedū : secde ettiler
7. ÎLÆ = illā : yalnız
8. ÎBLYS = iblīse : İblis
9. ǼB = ebā : diretti
ve hani | demiştik | meleklere | secede edin | Adem'e | secde ettiler | yalnız | İblis | diretti |

[] [GWL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [ÆBY]
WÎZ̃ GLNÆ LLMLÆÙKT ÆSCD̃WÆ L ËD̃M FSCD̃WÆ ÎLÆ ÎBLYS ǼB

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse ebā
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى

[] [ق و ل] [م ل ك] [س ج د] [] [س ج د] [] [] [ا ب ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā demiştik We said
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
اسجدوا س ج د | SCD̃ ÆSCD̃WÆ scudū secede edin """Prostrate"
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃WÆ fesecedū secde ettiler then they prostrated,
إلا | ÎLÆ illā yalnız except
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis "Iblis;"
أبى ا ب ي | ÆBY ǼB ebā diretti he refused.
ve hani | demiştik | meleklere | secede edin | Adem'e | secde ettiler | yalnız | İblis | diretti |

[] [GWL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [ÆBY]
WÎZ̃ GLNÆ LLMLÆÙKT ÆSCD̃WÆ L ËD̃M FSCD̃WÆ ÎLÆ ÎBLYS ǼB

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse ebā
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى

[] [ق و ل] [م ل ك] [س ج د] [] [س ج د] [] [] [ا ب ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā demiştik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
اسجدوا س ج د | SCD̃ ÆSCD̃WÆ scudū secede edin """Prostrate"
Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
1,60,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
Lam,,Dal,Mim,
30,,4,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Adam"
جار ومجرور
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃WÆ fesecedū secde ettiler then they prostrated,
Fe,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
80,60,3,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis "Iblis;"
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"PN – accusative masculine proper noun → Iblis"
اسم علم منصوب
أبى ا ب ي | ÆBY ǼB ebā diretti he refused.
,Be,,
,2,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:115-123] Adem Başdüşmanı Sapkın'a Kanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.
Adem Uğur : Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Ahmed Hulusi : Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler. . . (İblis) kaçınmıştı!
Ahmet Tekin : Hani Meleklere: 'Âdem’e secde ederek saygı gösterin!' demiştik. İblis hariç melekler secde ederek saygı gösterdiler. O dayattı.
Ahmet Varol : Biz meleklere: 'Adem'e secde edin' dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı.
Ali Bulaç : Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Meleklere: “- Adem’e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Hani biz meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti.
Diyanet İşleri : Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Diyanet İşleri (eski) : (116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik.
Diyanet Vakfi : Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Edip Yüksel : 'Adem'e secde edin,' dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir vakit meleklere: «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakti düşün ki, meleklere: «Adem için secde edin!» dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı
Fizilal-il Kuran : Hani meleklere «Adem'e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.
Gültekin Onan : Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz bir zaman doğa güçlerine, “Âdem için boyun eğip teslimiyet gösterin!” dedik de İblis/düşünce yetisi hariç hepsi boyun eğip teslimiyet gösterdiler, o dayattı.
Hasan Basri Çantay : Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman meleklere: 'Âdem’e secde edin!' demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti.
İbni Kesir : Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
İskender Evrenosoğlu : Ve meleklere: “Âdem (A.S)'a secde edin!” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi).
Muhammed Esed : (Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar biz meleklere: “Âdem'e secde edin!” demiştik. Onlar da hemen secde ettiler. Yalnız İblis hariç, o diretmişti.
Şaban Piriş : Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Suat Yıldırım : Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Âdem’e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Süleyman Ateş : Meleklere: "Âdem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Tefhim-ul Kuran : Hani biz meleklere: «Adem'e secde edin» demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti.
Ümit Şimşek : Meleklere 'Âdem'e secde edin' dediğimizde, İblis hariç hepsi secde etti. O ise bundan geri durdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani meleklere "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}