Elmalılı Hamdi Yazır : Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Fizilal-il Kuran : Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Gültekin Onan : "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hakkı Yılmaz : Sonra ona öğüt alması ve saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürpermesi için yumuşak söz söyleyin.”
Hasan Basri Çantay : (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
Hayrat Neşriyat : 'Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah’dan)korkar.'
İbni Kesir : Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
İskender Evrenosoğlu : O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
Muhammed Esed : Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
Ömer Öngüt : “Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. ”
Şaban Piriş : Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Suat Yıldırım : Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Süleyman Ateş : "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Tefhim-ul Kuran : «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Ümit Şimşek : 'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."