» 20 / Tâ-Hâ  71:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Fir'avn) dedi ki | inandınız mı? | ona | önce | ki | ben izin vermeden | size | şüphesiz O | büyüğünüzdür | kimsedir | size öğreten | büyüyü | öyleyse ben keseceğim | sizin ellerinizi | ve ayaklarınızı | | çapraz | ve sizi asacağım | | dallarına | hurma | ve bileceksiniz | hangimizin | daha çetinmiş | azabı | ve sürekli imiş |

GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM FY CZ̃WA ÆLNḢL WLTALMN ǼYNÆ ǼŞD̃ AZ̃ÆBÆ WǼBG
ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra feleuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum cuƶūǐ n-neḣli veleteǎ'lemunne eyyunā eşeddu ǎƶāben ve ebḳā

قَالَ امَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ اذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Fir'avn) dedi ki
2. ËMNTM = āmentum : inandınız mı?
3. LH = lehu : ona
4. GBL = ḳable : önce
5. ǼN = en : ki
6. ËZ̃N = āƶene : ben izin vermeden
7. LKM = lekum : size
8. ÎNH = innehu : şüphesiz O
9. LKBYRKM = lekebīrukumu : büyüğünüzdür
10. ÆLZ̃Y = lleƶī : kimsedir
11. ALMKM = ǎllemekumu : size öğreten
12. ÆLSḪR = s-siHra : büyüyü
13. FLǼGŦAN = feleuḳaTTiǎnne : öyleyse ben keseceğim
14. ǼYD̃YKM = eydiyekum : sizin ellerinizi
15. WǼRCLKM = ve erculekum : ve ayaklarınızı
16. MN = min :
17. ḢLÆF = ḣilāfin : çapraz
18. WLǼṦLBNKM = veleuSallibennekum : ve sizi asacağım
19. FY = fī :
20. CZ̃WA = cuƶūǐ : dallarına
21. ÆLNḢL = n-neḣli : hurma
22. WLTALMN = veleteǎ'lemunne : ve bileceksiniz
23. ǼYNÆ = eyyunā : hangimizin
24. ǼŞD̃ = eşeddu : daha çetinmiş
25. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : azabı
26. WǼBG = ve ebḳā : ve sürekli imiş
(Fir'avn) dedi ki | inandınız mı? | ona | önce | ki | ben izin vermeden | size | şüphesiz O | büyüğünüzdür | kimsedir | size öğreten | büyüyü | öyleyse ben keseceğim | sizin ellerinizi | ve ayaklarınızı | | çapraz | ve sizi asacağım | | dallarına | hurma | ve bileceksiniz | hangimizin | daha çetinmiş | azabı | ve sürekli imiş |

[GWL] [ÆMN] [] [GBL] [] [ÆZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [] [CZ̃A] [NḢL] [ALM] [] [ŞD̃D̃] [AZ̃B] [BGY]
GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM FY CZ̃WA ÆLNḢL WLTALMN ǼYNÆ ǼŞD̃ AZ̃ÆBÆ WǼBG

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra feleuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum cuƶūǐ n-neḣli veleteǎ'lemunne eyyunā eşeddu ǎƶāben ve ebḳā
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى

[ق و ل] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [س ح ر] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [ص ل ب] [] [ج ذ ع] [ن خ ل] [ع ل م] [] [ش د د] [ع ذ ب] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Fir'avn) dedi ki He said,
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inandınız mı? """You believe"
له | LH lehu ona [to] him
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
أن | ǼN en ki [that]
آذن ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃N āƶene ben izin vermeden I gave permission
لكم | LKM lekum size to you.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, he
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu büyüğünüzdür (is) your chief,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī kimsedir the one who
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu size öğreten taught you
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra büyüyü the magic.
فلأقطعن ق ط ع | GŦA FLǼGŦAN feleuḳaTTiǎnne öyleyse ben keseceğim So surely I will cut off
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sizin ellerinizi your hands
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
من | MN min of
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin çapraz opposite sides,
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB WLǼṦLBNKM veleuSallibennekum ve sizi asacağım and surely I will crucify you
في | FY on
جذوع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃WA cuƶūǐ dallarına (the) trunks
النخل ن خ ل | NḢL ÆLNḢL n-neḣli hurma (of) date-palms
ولتعلمن ع ل م | ALM WLTALMN veleteǎ'lemunne ve bileceksiniz and surely you will know
أينا | ǼYNÆ eyyunā hangimizin which of us
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha çetinmiş (is) more severe
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben azabı (in) punishment
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā ve sürekli imiş "and more lasting."""
(Fir'avn) dedi ki | inandınız mı? | ona | önce | ki | ben izin vermeden | size | şüphesiz O | büyüğünüzdür | kimsedir | size öğreten | büyüyü | öyleyse ben keseceğim | sizin ellerinizi | ve ayaklarınızı | | çapraz | ve sizi asacağım | | dallarına | hurma | ve bileceksiniz | hangimizin | daha çetinmiş | azabı | ve sürekli imiş |

[GWL] [ÆMN] [] [GBL] [] [ÆZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [] [CZ̃A] [NḢL] [ALM] [] [ŞD̃D̃] [AZ̃B] [BGY]
GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM FY CZ̃WA ÆLNḢL WLTALMN ǼYNÆ ǼŞD̃ AZ̃ÆBÆ WǼBG

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra feleuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum cuƶūǐ n-neḣli veleteǎ'lemunne eyyunā eşeddu ǎƶāben ve ebḳā
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى

[ق و ل] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [س ح ر] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [ص ل ب] [] [ج ذ ع] [ن خ ل] [ع ل م] [] [ش د د] [ع ذ ب] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Fir'avn) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inandınız mı? """You believe"
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona [to] him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أن | ǼN en ki [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
آذن ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃N āƶene ben izin vermeden I gave permission
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum size to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu büyüğünüzdür (is) your chief,
Lam,Kef,Be,Ye,Re,Kef,Mim,
30,20,2,10,200,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī kimsedir the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu size öğreten taught you
Ayn,Lam,Mim,Kef,Mim,
70,30,40,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra büyüyü the magic.
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,
1,30,60,8,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فلأقطعن ق ط ع | GŦA FLǼGŦAN feleuḳaTTiǎnne öyleyse ben keseceğim So surely I will cut off
Fe,Lam,,Gaf,Tı,Ayn,Nun,
80,30,,100,9,70,50,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sizin ellerinizi your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
Vav,,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
6,,200,3,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin çapraz opposite sides,
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB WLǼṦLBNKM veleuSallibennekum ve sizi asacağım and surely I will crucify you
Vav,Lam,,Sad,Lam,Be,Nun,Kef,Mim,
6,30,,90,30,2,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY on
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جذوع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃WA cuƶūǐ dallarına (the) trunks
Cim,Zel,Vav,Ayn,
3,700,6,70,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
النخل ن خ ل | NḢL ÆLNḢL n-neḣli hurma (of) date-palms
Elif,Lam,Nun,Hı,Lam,
1,30,50,600,30,
"N – genitive masculine noun → Date Palm"
اسم مجرور
ولتعلمن ع ل م | ALM WLTALMN veleteǎ'lemunne ve bileceksiniz and surely you will know
Vav,Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,Nun,
6,30,400,70,30,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أينا | ǼYNÆ eyyunā hangimizin which of us
,Ye,Nun,Elif,
,10,50,1,
INTG – nominative interrogative noun
PRON – 1st person plural object pronoun
اسم استفهام مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha çetinmiş (is) more severe
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben azabı (in) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā ve sürekli imiş "and more lasting."""
Vav,,Be,Gaf,,
6,,2,100,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [20:70-71] Uzmanlar Gerçeği Tanıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz dedi Firavun, ben size izin vermeden inandınız mı ona? Şüphe yok ki o size büyü öğreten büyüğünüz. Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve hurma dallarına astıracağım sizi, o vakit bilir, anlarsınız hangimizin azâbı daha çetin ve daha sürekli.
Adem Uğur : (Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız.
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Ben size izin vermeden Ona iman ettiniz ha! Muhakkak ki O, size sihri öğreten büyüğünüzdür. . . Andolsun ki, sizin ellerinizi ve sizin ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette sizi hurma dallarından asacağım. . . Hangimizin azapça daha şiddetli ve daha kalıcı olduğunu elbette bileceksiniz!"
Ahmet Tekin : Firavun: 'Ben size izin vermeden mi ona boyun eğip, güvendiniz? O, size sihiri öğreten büyüğünüzmüş meğerse. Andolsun ki ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kesece-ğim. Sizi hurma dallarına asacağım. Böylece, hangimizin cezasının daha şiddetli ve daha kalıcı, daha sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız.' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) dedi ki: 'Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Muhakkak o size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de sizin ellerinizi ve bacaklarınızı çaprazlama kesecek ve sizi hurma dallarına asacağım. Siz de hangimizin azabının daha şiddetli ve daha kalıcı olduğunu bileceksiniz!'
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden önce O'na inandınız öyle mi? Şüphesiz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : (Firavun, sihirbazlara şöyle) dedi: “- Ben size izin vermeden önce, ona (Mûsa’ya) iman mı ettiniz? O, muhakkak size sihir öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse çaresi yok, sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacağım. Böylece hangimizin azabı daha şiddetli ve devamlı olduğunu gerçekten bileceksiniz.”
Bekir Sadak : Firavun «Ben size izin vermeden mi O'na inandiniz? Dogrusu size sihri ogreten, buyugunuz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sizi hurma kutuklerine asacagim. Hangimizin azabinin daha cetin ve daha devamli oldugunu bileceksiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «ben size izin vermeden imân mı ettiniz? Şüphesiz ki size sihir öğreten elebaşınız odur. Yemin ederim ki ellerinizi ve, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi öylece hurma dallarına asacağım ve işte (o zaman) hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli olduğunu elbette bileceksiniz,» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Demek, ben size izin vermeden önce ona (Mûsâ’ya) inandınız ha! Şüphe yok, o size sihiri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi andolsun, sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve mutlaka sizi hurma dallarına asacağım. Hangimizin azabı daha şiddetli ve daha kalıcıymış, mutlaka göreceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun 'Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu size sihri öğreten, büyüğünüz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sizi hurma kütüklerine asacağım. Hangimizin azabının daha çetin ve daha devamlı olduğunu bileceksiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız.
Edip Yüksel : 'Size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten ustanız olmalı. Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesip sizi hurma ağaçlarına asacağım. Hangimizin cezası daha çetin ve sürekli imiş öğreneceksiniz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun: «Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir öğreten büyüğünüzdür. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacağım. Böylece hangimizin azabının daha şiddetli ve devamlı olduğunu bileceksiniz» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun: «Demek ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! O, mutlaka size sihri öğreten büyüğünüzdür. O halde andolsun ki, ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi kesinlikle hurma dallarına asacağım; şüphesiz bileceksiniz hangimizin azap bakımından daha şiddetti ve daha sürekli olduğunu!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya! Dedi: ben size izin vermeden ona iyman ettiniz ha? O her halde size sihri öğreten büyüğünüz, o halde ahdim olsun ben ve elbet sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette sizleri hurma dallarına asacağım, ve her halde bileceksiniz ki hangimiz azâbca daha şiddetli ve daha bekalı?
Fizilal-il Kuran : Firavun dedi ki; «Ben size izin vermeden ona inandınız ha! O size büyücülüğü öğreten elebaşınızdır. andolsun ki, sağlı sollu birer el ve ayağınızı kesecek, arkasından sizi hurma dallarına asacağım, böylece hangimizin azabı daha ağır, daha sürekliymiş, öğreneceksiniz.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden önce O'na inandınız, öyle mi? Şüphesiz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız."
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Ben size izin vermezden önce mi o'na iman ettiniz? Şüphesiz o, size etkili bilgi öğreten büyüğünüzdür. Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama/arka arkaya keseceğim ve kesinlikle sizi hurma kütüklerine asacağım. Ve hangimizin azap bakımından daha şiddetli ve daha kalıcı olduğunu kesinlikle bileceksiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) dedi: «Ben size izin vermeden ona îman mı etdiniz? Şübhesiz ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sizi muhakkak hurma dallarına asacağım. Siz de hangimizin azâbı daha çetin ve sürekli olduğunu elbet bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) '(Ben) size izin vermeden ona îmân ettiniz, öyle mi? Şübhesiz ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Öyle ise (ben de), mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi şübhesiz hurma dallarına asacağım! Böylece hangimizin azâbı daha şiddetli ve daha devamlıymış, kat'iyen bileceksiniz!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu o size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama olarak keseceğim ve sizi hurma kütüklerine asacağım. O zaman hangimizin azabının daha çetin ve devamlı olduğunu bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Size izin vermemden önce ona îmân mı ettiniz? Muhakkak ki o, gerçekten size sihir öğreten, sizin büyüğünüzdür (ustanızdır). Bu durumda mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Ve sizi mutlaka hurma ağacına asacağım. Ve böylece hangimizin azabı daha şiddetli ve daha kalıcı (imiş) gerçekten bileceksiniz.” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Ben size izin vermeden mi o'na inandınız?" dedi, "Mutlaka size sihirbazlığı öğreten ustanız o olmalı! Ama bu ihanetinizden ötürü, hiç şüpheniz olmasın, çoğunuzun ellerini ayaklarını kesivereceğim; ve yine hiç şüpheniz olmasın ki, pek çoğunuzu da hurma kütüğüne asacağım ki, böylece hangimizin azapta daha zorlu ve daha sürekli olduğunu iyice anlayasınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Ben Size izin vermeden evvel siz O'na imân ettiniz. O sizin büyüğünüzdür ki, size sihri öğretmiştir. Artık sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama olarak elbette keseceğim ve elbette ki, sizi hurma dallarına asacağım ve elbette ki, bileceksiniz ki hangimiz azapça daha şiddetli ve daha devamlıdır.»
Ömer Öngüt : Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi? Doğrusu o size sihiri öğreten büyüğünüzdür. Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak ki hepinizi hurma kütüklerine asacağım. O zaman hangimizin azabının daha çetin ve daha devamlı olduğunu iyice bileceksiniz. ”
Şaban Piriş : -Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Demek ki o size sihri öğreten büyüğünüzdür. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizi hurma dalına asacağım! O zaman göreceksiniz hangimizin azabı daha şiddetli ve kalıcı imiş!
Suat Yıldırım : "Ya!" dedi Firavun, "benden izin çıkmadan ona inandınız ha! Demek ki size sihri öğreten ustanız oymuş! Ellerinizi ve ayaklarınızı farklı yönlerden keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Kimin azabının daha şiddetli, daha devamlı olduğunu işte o zaman anlayacaksınız!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Ben size izin vermeden ona inandınız ha? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım, hangimizin azâbı daha çetin ve sürekli imiş bileceksiniz!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Ben size izin vermeden önce O'na inandınız, öyle mi? Kuşkusuz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Ben size izin vermeden iman ettiniz,' dedi. 'Demek, bu size büyücülüğü öğreten büyüğünüzmüş. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kesip hepinizi hurma dallarında sallandıracağım! O zaman anlarsınız, kimin azabı daha şiddetli, daha sürekliymiş!'
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız öyle mi? O size, büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve yemin olsun sizi hurma ağaçlarına asacağım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}