V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
هم
|
HM
hum
onlar
"""They"
He,Mim, 5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
أولاء
|
ǼWLÆÙ
ūlā'i
işte
(are) close
,Vav,Lam,Elif,, ,6,30,1,,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
على
|
AL
ǎlā
üzerindeler
upon
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
أثري
ا ث ر | ÆS̃R
ǼS̃RY
eṧerī
benim izim
my tracks,
,Se,Re,Ye, ,500,200,10,
N – genitive masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعجلت
ع ج ل | ACL
WACLT
ve ǎciltu
ve ben acele ettim
and I hastened
Vav,Ayn,Cim,Lam,Te, 6,70,3,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك
|
ÎLYK
ileyke
sana
to you
,Lam,Ye,Kef, ,30,10,20,
P – preposition PRON – 2nd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
my Lord,
Re,Be, 200,2,
N – accusative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لترضى
ر ض و | RŽW
LTRŽ
literDā
razı olman için
"that You be pleased."""
Lam,Te,Re,Dad,, 30,400,200,800,,
PRP – prefixed particle of purpose lām V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب
Konu Başlığı: [20:83-91] İsrail Oğulları Müşrik Bir Din Adamına Uyuyor
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim.
Adem Uğur : Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . "
Ahmet Tekin : 'Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
Bekir Sadak : Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Edip Yüksel : 'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Fizilal-il Kuran : Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Onlar, benim izim-öğretim üzerinde olanlardır. Ben de Sen hoşnut olasın diye Sana acele ettim Rabbim” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ) dedi ki: 'İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.'
İbni Kesir : Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
Ömer Öngüt : “Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. ” dedi.