CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive feminine noun الواو عاطفة اسم مجرور
فتعالى
ع ل و | ALW
FTAÆL
feteǎālā
ve yücedir
exalted is He
Fe,Te,Ayn,Elif,Lam,, 80,400,70,1,30,,
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض
عما
|
AMÆ
ǎmmā
şeylerden
above what
Ayn,Mim,Elif, 70,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
يشركون
ش ر ك | ŞRK
YŞRKWN
yuşrikūne
onların ortak koştukları
they associate.
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun, 10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler
Abdulbaki Gölpınarlı : Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
Adem Uğur : Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Gaybı da şehâdeti de Bilen'dir. . . Onların ortak koşmalarından yücedir!
Ahmet Tekin : Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşan müşriklerin, ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ahmet Varol : Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali Bulaç : Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.
Bekir Sadak : O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir. *
Celal Yıldırım : Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Diyanet İşleri : (91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.
Diyanet Vakfi : Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Edip Yüksel : Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gayb-ü şehadetin âlimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Fizilal-il Kuran : O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Gültekin Onan : Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Hakkı Yılmaz : (91,92) "Allah, çocuk diye bir şey edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kesinlikle kendi oluşturduğu şeyle birlikte gider ve kesinlikle diğerleri üzerine üstün olurdu. Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni ve açığı bilen Allah, onların niteledikleri şeylerden arınıktır. O, onların ortak koştukları şeylerden de çok yücedir. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
Hayrat Neşriyat : Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.
İbni Kesir : O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilendir. Ve onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.
Muhammed Esed : O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Ömer Öngüt : Allah görünmeyeni de görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Şaban Piriş : O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Suat Yıldırım : Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
Süleyman Ateş : (O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Ümit Şimşek : O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilir; onların ortak koştuğu şeylerden de yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.