» 23 / Mü’minûn  92:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(O) bilir | görünmeyeni | ve görüneni | ve yücedir | şeylerden | onların ortak koştukları |

AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FTAÆL AMÆ YŞRKWN
ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feteǎālā ǎmmā yuşrikūne

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. AÆLM = ǎālimi : (O) bilir
2. ÆLĞYB = l-ğaybi : görünmeyeni
3. WÆLŞHÆD̃T = ve şşehādeti : ve görüneni
4. FTAÆL = feteǎālā : ve yücedir
5. AMÆ = ǎmmā : şeylerden
6. YŞRKWN = yuşrikūne : onların ortak koştukları
(O) bilir | görünmeyeni | ve görüneni | ve yücedir | şeylerden | onların ortak koştukları |

[ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [ALW] [] [ŞRK]
AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FTAÆL AMÆ YŞRKWN

ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feteǎālā ǎmmā yuşrikūne
عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون

[ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi (O) bilir Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi görünmeyeni (of) the unseen
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti ve görüneni and the witnessed,
فتعالى ع ل و | ALW FTAÆL feteǎālā ve yücedir exalted is He
عما | AMÆ ǎmmā şeylerden above what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne onların ortak koştukları they associate.
(O) bilir | görünmeyeni | ve görüneni | ve yücedir | şeylerden | onların ortak koştukları |

[ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [ALW] [] [ŞRK]
AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FTAÆL AMÆ YŞRKWN

ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feteǎālā ǎmmā yuşrikūne
عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون

[ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi (O) bilir Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi görünmeyeni (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti ve görüneni and the witnessed,
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
6,1,30,300,5,1,4,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
فتعالى ع ل و | ALW FTAÆL feteǎālā ve yücedir exalted is He
Fe,Te,Ayn,Elif,Lam,,
80,400,70,1,30,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
عما | AMÆ ǎmmā şeylerden above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne onların ortak koştukları they associate.
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
Adem Uğur : Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Gaybı da şehâdeti de Bilen'dir. . . Onların ortak koşmalarından yücedir!
Ahmet Tekin : Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşan müşriklerin, ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ahmet Varol : Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali Bulaç : Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.
Bekir Sadak : O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir. *
Celal Yıldırım : Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Diyanet İşleri : (91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.
Diyanet Vakfi : Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Edip Yüksel : Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gayb-ü şehadetin âlimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Fizilal-il Kuran : O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Gültekin Onan : Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Hakkı Yılmaz : (91,92) "Allah, çocuk diye bir şey edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kesinlikle kendi oluşturduğu şeyle birlikte gider ve kesinlikle diğerleri üzerine üstün olurdu. Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni ve açığı bilen Allah, onların niteledikleri şeylerden arınıktır. O, onların ortak koştukları şeylerden de çok yücedir. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
Hayrat Neşriyat : Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.
İbni Kesir : O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilendir. Ve onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.
Muhammed Esed : O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Ömer Öngüt : Allah görünmeyeni de görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Şaban Piriş : O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Suat Yıldırım : Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
Süleyman Ateş : (O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Ümit Şimşek : O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilir; onların ortak koştuğu şeylerden de yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}