» 23 / Mü’minûn  105:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:105 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| değil mi? | ayetlerim | okunurdu | size | oysa siz | onları | yalanlardınız |

ǼLM TKN ËYÆTY TTL ALYKM FKNTM BHÆ TKZ̃BWN
elem tekun āyātī tutlā ǎleykum fe kuntum bihā tukeƶƶibūne

أَلَمْ تَكُنْ ايَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TKN = tekun : değil mi?
3. ËYÆTY = āyātī : ayetlerim
4. TTL = tutlā : okunurdu
5. ALYKM = ǎleykum : size
6. FKNTM = fe kuntum : oysa siz
7. BHÆ = bihā : onları
8. TKZ̃BWN = tukeƶƶibūne : yalanlardınız
| değil mi? | ayetlerim | okunurdu | size | oysa siz | onları | yalanlardınız |

[] [KWN] [ÆYY] [TLW] [] [KWN] [] [KZ̃B]
ǼLM TKN ËYÆTY TTL ALYKM FKNTM BHÆ TKZ̃BWN

elem tekun āyātī tutlā ǎleykum fe kuntum bihā tukeƶƶibūne
ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون

[] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem """Were not"
تكن ك و ن | KWN TKN tekun değil mi? """Were not"
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī ayetlerim My Verses
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunurdu recited
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fe kuntum oysa siz and you used (to)
بها | BHÆ bihā onları "deny them?"""
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne yalanlardınız "deny them?"""
| değil mi? | ayetlerim | okunurdu | size | oysa siz | onları | yalanlardınız |

[] [KWN] [ÆYY] [TLW] [] [KWN] [] [KZ̃B]
ǼLM TKN ËYÆTY TTL ALYKM FKNTM BHÆ TKZ̃BWN

elem tekun āyātī tutlā ǎleykum fe kuntum bihā tukeƶƶibūne
ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون

[] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem """Were not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun değil mi? """Were not"
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī ayetlerim My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunurdu recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fe kuntum oysa siz and you used (to)
Fe,Kef,Nun,Te,Mim,
80,20,50,400,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بها | BHÆ bihā onları "deny them?"""
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne yalanlardınız "deny them?"""
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:99-108] Ölen Kişi, Diriliş Gününe Kadar Geri Gelmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Adem Uğur : Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Ahmed Hulusi : "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Ahmet Tekin : Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.
Ahmet Varol : Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Ali Bulaç : Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ali Fikri Yavuz : (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
Bekir Sadak : Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.
Celal Yıldırım : (Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
Diyanet İşleri : Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.
Diyanet Vakfi : Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Edip Yüksel : Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Gültekin Onan : Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hakkı Yılmaz : Benim âyetlerim size okunmadı mı? Siz de onları yalanlıyor muydunuz?
Hasan Basri Çantay : (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
Hayrat Neşriyat : (Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?'
İbni Kesir : Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?
Muhammed Esed : (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Ömer Nasuhi Bilmen : «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Ömer Öngüt : “Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?”
Şaban Piriş : -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Suat Yıldırım : Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
Süleyman Ateş : "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ümit Şimşek : Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}