» 23 / Mü’minûn  95:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz biz | | | sana göstermeğe | şeyi | onları tehdidettiğimiz | elbette kadiriz |

WÎNÆ AL ǼN NRYK NAD̃HM LGÆD̃RWN
ve innā ǎlā en nuriyeke neǐduhum leḳādirūne

وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎNÆ = ve innā : şüphesiz biz
2. AL = ǎlā :
3. ǼN = en :
4. NRYK = nuriyeke : sana göstermeğe
5. MÆ = mā : şeyi
6. NAD̃HM = neǐduhum : onları tehdidettiğimiz
7. LGÆD̃RWN = leḳādirūne : elbette kadiriz
şüphesiz biz | | | sana göstermeğe | şeyi | onları tehdidettiğimiz | elbette kadiriz |

[] [] [] [RÆY] [] [WAD̃] [GD̃R]
WÎNÆ AL ǼN NRYK NAD̃HM LGÆD̃RWN

ve innā ǎlā en nuriyeke neǐduhum leḳādirūne
وإنا على أن نريك ما نعدهم لقادرون

[] [] [] [ر ا ي] [] [و ع د] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنا | WÎNÆ ve innā şüphesiz biz And indeed We
على | AL ǎlā on
أن | ǼN en that
نريك ر ا ي | RÆY NRYK nuriyeke sana göstermeğe We show you
ما | şeyi what
نعدهم و ع د | WAD̃ NAD̃HM neǐduhum onları tehdidettiğimiz We have promised them
لقادرون ق د ر | GD̃R LGÆD̃RWN leḳādirūne elbette kadiriz surely able.
şüphesiz biz | | | sana göstermeğe | şeyi | onları tehdidettiğimiz | elbette kadiriz |

[] [] [] [RÆY] [] [WAD̃] [GD̃R]
WÎNÆ AL ǼN NRYK NAD̃HM LGÆD̃RWN

ve innā ǎlā en nuriyeke neǐduhum leḳādirūne
وإنا على أن نريك ما نعدهم لقادرون

[] [] [] [ر ا ي] [] [و ع د] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنا | WÎNÆ ve innā şüphesiz biz And indeed We
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نريك ر ا ي | RÆY NRYK nuriyeke sana göstermeğe We show you
Nun,Re,Ye,Kef,
50,200,10,20,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نعدهم و ع د | WAD̃ NAD̃HM neǐduhum onları tehdidettiğimiz We have promised them
Nun,Ayn,Dal,He,Mim,
50,70,4,5,40,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لقادرون ق د ر | GD̃R LGÆD̃RWN leḳādirūne elbette kadiriz surely able.
Lam,Gaf,Elif,Dal,Re,Vav,Nun,
30,100,1,4,200,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.
Adem Uğur : Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!
Ahmet Tekin : 'Bizim onlara yaptığımız tehdidi, kesinlikle sana göstermeye gücümüz yeter.'
Ahmet Varol : Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.
Bekir Sadak : Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va'dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.
Diyanet İşleri : Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
Diyanet Vakfi : Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Edip Yüksel : Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki Biz, onlara yaptığımız tehdidi sana gösterme gücüne sahibiz elbette.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki biz, onlara yaptığımız vaîdi sana göstermeğe elbette kadiriz
Fizilal-il Kuran : Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Biz, onlara vaat ettiğimiz şeyleri sana göstermeye elbette ki güç yetirenleriz.
Hasan Basri Çantay : Hakîkat, biz onlara va'd (ve tehdîd) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va'd etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.
İbni Kesir : Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.
Muhammed Esed : (İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.
Ömer Öngüt : Onlara vâdettiğimizi sana göstermeye biz elbette kâdiriz.
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.
Suat Yıldırım : Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.
Süleyman Ateş : Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Ümit Şimşek : Onlara vaad ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}