» 23 / Mü’minûn  85:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
diyecekler | Allah'ındır | de ki | | düşünmüyor musunuz? |

SYGWLWN LLH GL ǼFLÆ TZ̃KRWN
seyeḳūlūne lillahi ḳul efelā teƶekkerūne

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SYGWLWN = seyeḳūlūne : diyecekler
2. LLH = lillahi : Allah'ındır
3. GL = ḳul : de ki
4. ǼFLÆ = efelā :
5. TZ̃KRWN = teƶekkerūne : düşünmüyor musunuz?
diyecekler | Allah'ındır | de ki | | düşünmüyor musunuz? |

[GWL] [] [GWL] [] [Z̃KR]
SYGWLWN LLH GL ǼFLÆ TZ̃KRWN

seyeḳūlūne lillahi ḳul efelā teƶekkerūne
سيقولون لله قل أفلا تذكرون

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GWL SYGWLWN seyeḳūlūne diyecekler They will say,
لله | LLH lillahi Allah'ındır """To Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أفلا | ǼFLÆ efelā """Then will not"
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? "you remember?"""
diyecekler | Allah'ındır | de ki | | düşünmüyor musunuz? |

[GWL] [] [GWL] [] [Z̃KR]
SYGWLWN LLH GL ǼFLÆ TZ̃KRWN

seyeḳūlūne lillahi ḳul efelā teƶekkerūne
سيقولون لله قل أفلا تذكرون

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GWL SYGWLWN seyeḳūlūne diyecekler They will say,
Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
60,10,100,6,30,6,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'ındır """To Allah."""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أفلا | ǼFLÆ efelā """Then will not"
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? "you remember?"""
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
Adem Uğur : Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Ahmed Hulusi : "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
Ahmet Tekin : 'Allah’ın' diyecekler. 'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.
Ahmet Varol : 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'
Ali Bulaç : "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
Bekir Sadak : «Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım : Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
Diyanet İşleri : “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi : «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : «Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
Fizilal-il Kuran : Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
Gültekin Onan : "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Allah'a aittir” diyecekler. “Öyle ise siz düşünüp taşınmaz mısınız?” de.
Hasan Basri Çantay : «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
Hayrat Neşriyat : 'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'
İbni Kesir : Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
Muhammed Esed : "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt : “Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”
Şaban Piriş : -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Suat Yıldırım : Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
Süleyman Ateş : "Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran : «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek : Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}