» 23 / Mü’minûn  51:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | elçiler | yeyin | -den | güzel şeyler- | ve yapın | yararlı iş | çünkü ben | şeyleri | yaptıklarınız | bilmekteyim |

ǼYHÆ ÆLRSL KLWÆ MN ÆLŦYBÆT WÆAMLWÆ ṦÆLḪÆ ÎNY BMÆ TAMLWN ALYM
eyyuhā r-rusulu kulū mine T-Tayyibāti veǎ'melū SāliHen innī bimā teǎ'melūne ǎlīmun

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLRSL = r-rusulu : elçiler
4. KLWÆ = kulū : yeyin
5. MN = mine : -den
6. ÆLŦYBÆT = T-Tayyibāti : güzel şeyler-
7. WÆAMLWÆ = veǎ'melū : ve yapın
8. ṦÆLḪÆ = SāliHen : yararlı iş
9. ÎNY = innī : çünkü ben
10. BMÆ = bimā : şeyleri
11. TAMLWN = teǎ'melūne : yaptıklarınız
12. ALYM = ǎlīmun : bilmekteyim
EY/HEY/AH | SİZ! | elçiler | yeyin | -den | güzel şeyler- | ve yapın | yararlı iş | çünkü ben | şeyleri | yaptıklarınız | bilmekteyim |

[Y] [EYH] [RSL] [ÆKL] [] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [] [] [AML] [ALM]
ǼYHÆ ÆLRSL KLWÆ MN ÆLŦYBÆT WÆAMLWÆ ṦÆLḪÆ ÎNY BMÆ TAMLWN ALYM

eyyuhā r-rusulu kulū mine T-Tayyibāti veǎ'melū SāliHen innī bimā teǎ'melūne ǎlīmun
يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [ا ك ل] [] [ط ي ب] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ع م ل] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu elçiler O Messengers!
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yeyin Eat
من | MN mine -den of
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti güzel şeyler- the good things
واعملوا ع م ل | AML WÆAMLWÆ veǎ'melū ve yapın and do
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yararlı iş righteous (deeds).
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, I Am
بما | BMÆ bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilmekteyim All-Knower.
EY/HEY/AH | SİZ! | elçiler | yeyin | -den | güzel şeyler- | ve yapın | yararlı iş | çünkü ben | şeyleri | yaptıklarınız | bilmekteyim |

[Y] [EYH] [RSL] [ÆKL] [] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [] [] [AML] [ALM]
ǼYHÆ ÆLRSL KLWÆ MN ÆLŦYBÆT WÆAMLWÆ ṦÆLḪÆ ÎNY BMÆ TAMLWN ALYM

eyyuhā r-rusulu kulū mine T-Tayyibāti veǎ'melū SāliHen innī bimā teǎ'melūne ǎlīmun
يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [ا ك ل] [] [ط ي ب] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ع م ل] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu elçiler O Messengers!
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yeyin Eat
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti güzel şeyler- the good things
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
واعملوا ع م ل | AML WÆAMLWÆ veǎ'melū ve yapın and do
Vav,Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,1,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yararlı iş righteous (deeds).
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, I Am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BMÆ bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilmekteyim All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:51-62] Tanrı'nın Kitabını Yeterli Görmeyenler Mezheplere Ayrılıyor ve Mezhepçiliği İyi Görüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamberler, yiyin temiz şeyleri ve iyi işlerde bulunun, şüphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.
Ahmed Hulusi : Ey Rasûller. . . Temiz gıdalardan yeyin ve yararlı fiiller yapın. . . Muhakkak ki Ben, amellerinizi Aliym'im (amellerinizin karşılığı var).
Ahmet Tekin : 'Ey Rasuller, temiz, helâl, sağlıklı ve leziz olan şeylerden yeyin. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayın, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olun, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyin. Ben sizin amellerinizi, yaptıklarınızı biliyorum.'
Ahmet Varol : Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi işler işleyin. Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Ali Bulaç : Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Ali Fikri Yavuz : (Muhtelif zamanlarda peygamberlere şöyle hitab edildi): “- Ey Rasûller! Helâl şeylerden yeyiniz ve salih amel işleyiniz. Çünkü ben ne yaparsanız hep bilirim.
Bekir Sadak : Ey Peygamberler! Temiz seylerden yiyin, yararli is isleyin; dogrusu Ben, yaptiginizi bilirim.
Celal Yıldırım : Ey peygamberler! Tertemiz yararlı helâl gıdalardan yeyiniz; iyi-yararlı amellerde bulununuz. Şüphesiz ki ben sizin neler yaptıklarınızı bilenim.
Diyanet İşleri : Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim.
Diyanet Vakfi : «Ey Peygamberler! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.»
Edip Yüksel : Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Resuller! Halâl ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim
Fizilal-il Kuran : Ey peygamberler, temiz yiyeceklerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Hiç kuşkusuz ben sizin neler yaptığınızı bilirim.
Gültekin Onan : Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Hakkı Yılmaz : Ey elçiler! Temiz, hoş, yararlı şeylerden yiyin ve sâlihi işleyin. Şüphesiz Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilenim.
Hasan Basri Çantay : Ey Resuller, temîz ve halâl olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.
Hayrat Neşriyat : Ey peygamberler! Temiz (helâl) şeylerden yiyin ve sâlih amel işleyin! Şübhesiz ki ben, ne yaparsanız hakkıyla bilenim.
İbni Kesir : Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim.
İskender Evrenosoğlu : Ey resûller! Tayyib (temiz, helâl ni'metlerden) yeyiniz. Ve salih (nefsi tezkiye edici) amel yapınız. Muhakkak ki Ben, yaptığınız şeyleri en iyi bilenim.
Muhammed Esed : Siz ey elçiler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey resûller! Safi, helâl şeylerden yiyin ve sâlih amelde bulunun. Şüphe yok ki, ben sizin her yapar olduğunuz şeyi tamamıyla biliciyim.
Ömer Öngüt : Ey peygamberler! Helâl ve temiz rızıklardan yiyiniz ve sâlih ameller işleyiniz. Doğrusu ben, ne yaparsanız hepsini bilirim.
Şaban Piriş : -Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim.
Suat Yıldırım : Siz ey peygamberler! Helâl ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.
Süleyman Ateş : "Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim."
Tefhim-ul Kuran : Ey Resul (peygamber)ler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Ümit Şimşek : Ey peygamberler! Helâl ve temiz rızıklardan yiyin ve güzel işler yapın. Hiç kuşkusuz, Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}