» 23 / Mü’minûn  80:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve O'dur | | yaşatan | ve öldüren | ve onlar | değişmesi | gecenin | ve gündüzün | | aklınızı kullanmıyor musunuz? |

WHW ÆLZ̃Y YḪYY WYMYT WLH ÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR ǼFLÆ TAGLWN
ve huve lleƶī yuHyī ve yumītu ve lehu ḣtilāfu l-leyli ve nnehāri efelā teǎ'ḳilūne

وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : ve O'dur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. YḪYY = yuHyī : yaşatan
4. WYMYT = ve yumītu : ve öldüren
5. WLH = ve lehu : ve onlar
6. ÆḢTLÆF = ḣtilāfu : değişmesi
7. ÆLLYL = l-leyli : gecenin
8. WÆLNHÆR = ve nnehāri : ve gündüzün
9. ǼFLÆ = efelā :
10. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : aklınızı kullanmıyor musunuz?
ve O'dur | | yaşatan | ve öldüren | ve onlar | değişmesi | gecenin | ve gündüzün | | aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [] [ḪYY] [MWT] [LH] [ḢLF] [LYL] [NHR] [] [AGL]
WHW ÆLZ̃Y YḪYY WYMYT WLH ÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR ǼFLÆ TAGLWN

ve huve lleƶī yuHyī ve yumītu ve lehu ḣtilāfu l-leyli ve nnehāri efelā teǎ'ḳilūne
وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [ل ه] [خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O'dur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatan gives life
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldüren and causes death
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
اختلاف خ ل ف | ḢLF ÆḢTLÆF ḣtilāfu değişmesi (is the) alternation
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecenin (of) the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri ve gündüzün and the day.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? you reason?
ve O'dur | | yaşatan | ve öldüren | ve onlar | değişmesi | gecenin | ve gündüzün | | aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [] [ḪYY] [MWT] [LH] [ḢLF] [LYL] [NHR] [] [AGL]
WHW ÆLZ̃Y YḪYY WYMYT WLH ÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR ǼFLÆ TAGLWN

ve huve lleƶī yuHyī ve yumītu ve lehu ḣtilāfu l-leyli ve nnehāri efelā teǎ'ḳilūne
وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [ل ه] [خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O'dur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatan gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldüren and causes death
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
اختلاف خ ل ف | ḢLF ÆḢTLÆF ḣtilāfu değişmesi (is the) alternation
Elif,Hı,Te,Lam,Elif,Fe,
1,600,400,30,1,80,
N – nominative masculine (form VIII) verbal noun
اسم مرفوع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecenin (of) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri ve gündüzün and the day.
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? you reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:63-83] İnkarcılar Nankördür

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o, bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbîriyledir, akıl etmez misiniz?
Adem Uğur : Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur dirilten ve öldüren. . . Gece ve gündüzün dönüşümü O'nun içindir. . . Hâlâ aklınız ermiyor mu?
Ahmet Tekin : O, hayat veren, yaşatan, eceller gelince ölümü gerçekleştirendir. Gecenin ve gündüzün değişmesi, O’nun eseridir. Hâlâ eşyanın hakikatini kâinatın yaratılışındaki nihai sebebi kavrayıp, aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Ahmet Varol : Dirilten ve öldüren O'dur. Gece ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?
Bekir Sadak : Dirilten de, olduren de O'dur. Gece ile gunduzun birbiri ardindan gitmesi de O'nun emrine baglidir. Dusunmez misiniz?
Celal Yıldırım : O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O'nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
Edip Yüksel : O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayat veren ve öldüren O'dur; gece ile gündüzün değişmesi de O'nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilâfı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
Fizilal-il Kuran : Sizi yaratan ve öldüren O'dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O'nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?
Gültekin Onan : O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, diriltir ve öldürür. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de yalnızca O'nun içindir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Hasan Basri Çantay : O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hayrat Neşriyat : Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O’na âiddir. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İbni Kesir : Dirilten de, öldüren de O'dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O'nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve hayat veren ve öldüren, O'dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O'na aittir (O'nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O'nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Dirilten de O'dur, öldüren de O'dur. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Şaban Piriş : Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Hayatı veren de, öldüren de O’dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş : O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ümit Şimşek : Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi de Onun eseridir. Hiç akıl etmiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}