» 23 / Mü’minûn  4:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | onlar | zekatı | verirler |

WÆLZ̃YN HM LLZKÆT FÆALWN
velleƶīne hum lizzekāti fāǐlūne

وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : ve
2. HM = hum : onlar
3. LLZKÆT = lizzekāti : zekatı
4. FÆALWN = fāǐlūne : verirler
ve | onlar | zekatı | verirler |

[] [] [ZKW] [FAL]
WÆLZ̃YN HM LLZKÆT FÆALWN

velleƶīne hum lizzekāti fāǐlūne
والذين هم للزكاة فاعلون

[] [] [ز ك و] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve Those who
هم | HM hum onlar [they]
للزكاة ز ك و | ZKW LLZKÆT lizzekāti zekatı of purification works
فاعلون ف ع ل | FAL FÆALWN fāǐlūne verirler (are) doers,
ve | onlar | zekatı | verirler |

[] [] [ZKW] [FAL]
WÆLZ̃YN HM LLZKÆT FÆALWN

velleƶīne hum lizzekāti fāǐlūne
والذين هم للزكاة فاعلون

[] [] [ز ك و] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve Those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
للزكاة ز ك و | ZKW LLZKÆT lizzekāti zekatı of purification works
Lam,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
30,30,7,20,1,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
فاعلون ف ع ل | FAL FÆALWN fāǐlūne verirler (are) doers,
Fe,Elif,Ayn,Lam,Vav,Nun,
80,1,70,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler.
Adem Uğur : Onlar ki, zekâtı verirler;
Ahmed Hulusi : Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar;
Ahmet Tekin : Mü’minler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekât verir duruma gelmek, zekâtı vermek ve hayırları çoğaltmak, vicdanları temizlemek için çalışanlardır.
Ahmet Varol : Onlar zekâtı verirler.
Ali Bulaç : Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, zekâtlarını verirler.
Bekir Sadak : Onlar zekatlarini verirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Onlar ki, zekâtı öderler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar zekatlarını verirler.
Diyanet Vakfi : Onlar ki, zekâtı verirler;
Edip Yüksel : Zekatı pratiğe geçirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki zekât vermek için çalışırlar
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.
Gültekin Onan : Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, zekâtı işleyen/vergiyi veren kimselerdir,
Hakkı Yılmaz : Allah, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı evrede oluşturan ve de en büyük taht üzerinde egemenlik kurandır. O'nun astlarından size bir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın ve bir destekçi, iltimasçı yoktur. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır.
Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır.
İbni Kesir : Ki onlar; zekatlarını verirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, zekâtı verenlerdir.
Muhammed Esed : arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir.
Ömer Öngüt : Onlar ki, zekâtlarını verirler.
Şaban Piriş : Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.
Suat Yıldırım : Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).
Süleyman Ateş : Onlar zekâtı verirler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar zekât için çalışırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}