Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden. | |
Adem Uğur : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! | |
Ahmed Hulusi : Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. " | |
Ahmet Tekin : 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de. | |
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım. | |
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım." | |
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. | |
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.» | |
Celal Yıldırım : De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım. | |
Diyanet İşleri : De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.” | |
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.' | |
Diyanet Vakfi : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! | |
Edip Yüksel : Şeytandan Korunmak İçin | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden | |
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.» | |
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım." | |
Hakkı Yılmaz : (97,98) Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! Ve Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.” | |
Hasan Basri Çantay : Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım». | |
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.' | |
İbni Kesir : Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de. | |
Muhammed Esed : Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.» | |
Ömer Öngüt : De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ” | |
Şaban Piriş : Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! | |
Suat Yıldırım : (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!" | |
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım." | |
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.» | |
Ümit Şimşek : De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!" | |