Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler? | |
Adem Uğur : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? | |
Ahmed Hulusi : Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar? | |
Ahmet Tekin : Yoksa, Rasullerinin aslını, neslini, doğruluğunu, güvenilirliğini, ahde vefasını bilmiyorlar da, bu yüzden mi, onu inkâr ediyorlar? | |
Ahmet Varol : Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar? | |
Ali Bulaç : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar? | |
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar? | |
Bekir Sadak : Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar? | |
Celal Yıldırım : Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?! | |
Diyanet İşleri : Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar? | |
Diyanet İşleri (eski) : Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? | |
Diyanet Vakfi : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? | |
Edip Yüksel : Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar? | |
Fizilal-il Kuran : Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar? | |
Gültekin Onan : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar? | |
Hakkı Yılmaz : Ya da onlar, elçilerini tanımadılar mı da kendilerine gelen elçi için tanıtmamaya yeltenen kimselerdir? | |
Hasan Basri Çantay : Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar? | |
Hayrat Neşriyat : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler? | |
İbni Kesir : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar? | |
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir. | |
Muhammed Esed : Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar? | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir. | |
Ömer Öngüt : Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar? | |
Şaban Piriş : Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar? | |
Suat Yıldırım : Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar? | |
Süleyman Ateş : Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar? | |
Tefhim-ul Kuran : Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler? | |
Ümit Şimşek : Veya onlar peygamberlerini hiç tanımıyorlar da onun için mi inkâr ediyorlar? | |
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? | |