Fizilal-il Kuran : Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Gültekin Onan : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Hakkı Yılmaz : (21,22) Dört bacaklı, iki tırnaklı geviş getiren ve ot yiyen hayvanlarda da sizin için kesinlikle bir ibret vardır. Onların karınlarındaki şeylerden size içiririz. Onlarda sizin için birtakım yararlar daha vardır. Ve siz, onlardan yersiniz, onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız/yüklenirsiniz.
Hakkı Yılmaz : "Ve Rabbinin âyetleriyle kendisi öğütlendirilen, sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha yanlış; kendi zararına iş yapan kimdir? Şüphesiz Biz, günahkârları yakalayıp cezalandırarak adaleti sağlayanlarız. "
Hasan Basri Çantay : Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İbni Kesir : Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Muhammed Esed : onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Ömer Öngüt : Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Şaban Piriş : Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.