» 23 / Mü’minûn  6:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ancak hariç | | eşleri | yahut | (cariyeler) | sahip oldukları | ellerinin | elbette onlar | değildir | kınanacak |

ÎLÆ AL ǼZWÆCHM ǼW MLKT ǼYMÆNHM FÎNHM ĞYR MLWMYN
illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : ancak hariç
2. AL = ǎlā :
3. ǼZWÆCHM = ezvācihim : eşleri
4. ǼW = ev : yahut
5. MÆ = mā : (cariyeler)
6. MLKT = meleket : sahip oldukları
7. ǼYMÆNHM = eymānuhum : ellerinin
8. FÎNHM = feinnehum : elbette onlar
9. ĞYR = ğayru : değildir
10. MLWMYN = melūmīne : kınanacak
ancak hariç | | eşleri | yahut | (cariyeler) | sahip oldukları | ellerinin | elbette onlar | değildir | kınanacak |

[] [] [ZWC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LWM]
ÎLÆ AL ǼZWÆCHM ǼW MLKT ǼYMÆNHM FÎNHM ĞYR MLWMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

[] [] [ز و ج] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [غ ي ر] [ل و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā ancak hariç Except
على | AL ǎlā from
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācihim eşleri their spouses
أو | ǼW ev yahut or
ما | (cariyeler) what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahip oldukları possess
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum ellerinin their right hands
فإنهم | FÎNHM feinnehum elbette onlar then indeed, they
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildir (are) not
ملومين ل و م | LWM MLWMYN melūmīne kınanacak blameworthy.
ancak hariç | | eşleri | yahut | (cariyeler) | sahip oldukları | ellerinin | elbette onlar | değildir | kınanacak |

[] [] [ZWC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LWM]
ÎLÆ AL ǼZWÆCHM ǼW MLKT ǼYMÆNHM FÎNHM ĞYR MLWMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

[] [] [ز و ج] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [غ ي ر] [ل و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā ancak hariç Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
على | AL ǎlā from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācihim eşleri their spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
,7,6,1,3,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ما | (cariyeler) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahip oldukları possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum ellerinin their right hands
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإنهم | FÎNHM feinnehum elbette onlar then indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildir (are) not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ملومين ل و م | LWM MLWMYN melūmīne kınanacak blameworthy.
Mim,Lam,Vav,Mim,Ye,Nun,
40,30,6,40,10,50,
N – genitive masculine plural passive participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak eşleri ve malları olan cariyeleri müstesna ve bunda da hiç kınanmaz onlar.
Adem Uğur : Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.
Ahmed Hulusi : Eşleri veyahut sağ ellerinin mâlik oldukları müstesna. . . Çünkü onlar kınanmış değillerdir.
Ahmet Tekin : Ancak eşleri ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleriyle ilişkileri helâldir. Bundan dolayı onlar kınanamazlar.
Ahmet Varol : Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.
Ali Bulaç : Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ancak zevcelerine ve sahib oldukları cariyelerine karşı münasebetleri müstesnadır. Çünkü onlar (bu helâl olanlarda) kınanmazlar.
Bekir Sadak : (5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler.
Celal Yıldırım : Ancak eşlerine veya sahip oldukları cariyelerine karşı (cinsel arzu duymalarına da) bu yüzden kınanmazlar.
Diyanet İşleri : Ancak eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri bunun dışındadır. Onlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler.
Diyanet Vakfi : Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.
Edip Yüksel : Ancak eşleri veya sahip oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmış değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak, eşleri ve sahibi bulundukları cariyelerine karşı durumları başka; çünkü bunlarla ilişkileri yüzünden kınanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak zevcelerine ve kendilerinin milki olan cariyelerine karşı müstesnâ, çünkü bunlar levm olunmazlar
Fizilal-il Kuran : Onlar yalnız eşleri ve cariyeleri dışında mahrem yerlerini herkesten korurlar. Bu iki durumda ayıplanmaları sözkonusu değildir.
Gültekin Onan : Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Hakkı Yılmaz : (5-7) Ve onlar, iffetlerini koruyan kimselerdir, –eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları ayrı, çünkü bundan dolayı kınanamazlar, oysa bunun ötesine gitmek isteyenler, işte onlar, sınırları aşanların ta kendileridir.–
Hakkı Yılmaz : "İşte Allah, algılanabilenleri ve algılanamayanları, geçmişi, geleceği bilendir; en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, engin merhamet sahibidir. "
Hasan Basri Çantay : Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdîrde) kınanmışlar değildir.
Hayrat Neşriyat : Ancak kendi eşleri veya sâhib oldukları câriyelerine karşı (olan münâsebetleri)müstesnâ. Çünki şübhesiz onlar (bundan dolayı) kınanmış kimseler değildir.
İbni Kesir : Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler.
İskender Evrenosoğlu : Zevcelerine veya ellerinin altında sahip olduklarına (cariyelerine karşı davranışları) hariç. O taktirde muhakkak ki onlar, levmedilmiş (kınanmış) değildirler.
Muhammed Esed : eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak zevceleri veya sağ ellerinin mâlik olduğu cariyeleri müstesna. Çünkü onlar, (bu halde) kınanılmış değildirler.
Ömer Öngüt : Ancak eşleri ve câriyeleri hariç. Doğrusu bunlar kınanamazlar.
Şaban Piriş : Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar.
Suat Yıldırım : (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş : Ancak eşleri, yahut ellerinin sâhip olduğu (câriyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda onlar, kınanmış değillerdir.
Ümit Şimşek : Ancak eşlerine ve ellerinin altındakilere karşı müstesna-bunlar kınanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}