» 23 / Mü’minûn  81:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hayır | onlar da dediler | gibi | ne | dedi (ise) | evvelkiler |

BL GÆLWÆ MS̃L GÆL ÆLǼWLWN
bel ḳālū miṧle ḳāle l-evvelūne

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = bel : hayır
2. GÆLWÆ = ḳālū : onlar da dediler
3. MS̃L = miṧle : gibi
4. MÆ = mā : ne
5. GÆL = ḳāle : dedi (ise)
6. ÆLǼWLWN = l-evvelūne : evvelkiler
hayır | onlar da dediler | gibi | ne | dedi (ise) | evvelkiler |

[] [GWL] [MS̃L] [] [GWL] [ÆWL]
BL GÆLWÆ MS̃L GÆL ÆLǼWLWN

bel ḳālū miṧle ḳāle l-evvelūne
بل قالوا مثل ما قال الأولون

[] [ق و ل] [م ث ل] [] [ق و ل] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar da dediler they say
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi (the) like
ما | ne (of) what
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (ise) said
الأولون ا و ل | ÆWL ÆLǼWLWN l-evvelūne evvelkiler the former (people).
hayır | onlar da dediler | gibi | ne | dedi (ise) | evvelkiler |

[] [GWL] [MS̃L] [] [GWL] [ÆWL]
BL GÆLWÆ MS̃L GÆL ÆLǼWLWN

bel ḳālū miṧle ḳāle l-evvelūne
بل قالوا مثل ما قال الأولون

[] [ق و ل] [م ث ل] [] [ق و ل] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar da dediler they say
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi (the) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ne (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (ise) said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الأولون ا و ل | ÆWL ÆLǼWLWN l-evvelūne evvelkiler the former (people).
Elif,Lam,,Vav,Lam,Vav,Nun,
1,30,,6,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:63-83] İnkarcılar Nankördür

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
Adem Uğur : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmed Hulusi : Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Ahmet Tekin : Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmet Varol : Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
Ali Bulaç : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
Bekir Sadak : Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.
Celal Yıldırım : Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Diyanet İşleri : Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
Diyanet Vakfi : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Edip Yüksel : Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Fizilal-il Kuran : Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
Gültekin Onan : Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hakkı Yılmaz : Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
İbni Kesir : Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
Muhammed Esed : Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Şaban Piriş : Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Suat Yıldırım : Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş : Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Tefhim-ul Kuran : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ümit Şimşek : Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.
Yaşar Nuri Öztürk : İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}