Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler. | |
Adem Uğur : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. | |
Ahmed Hulusi : Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler. | |
Ahmet Tekin : Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. | |
Ahmet Varol : Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler. | |
Ali Bulaç : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. | |
Ali Fikri Yavuz : Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler. | |
Bekir Sadak : Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler. | |
Celal Yıldırım : Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler. | |
Diyanet İşleri : Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler. | |
Diyanet Vakfi : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. | |
Edip Yüksel : Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler | |
Fizilal-il Kuran : Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler. | |
Gültekin Onan : Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. | |
Hakkı Yılmaz : Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. | |
Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler. | |
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler. | |
İbni Kesir : Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler. | |
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler. | |
Muhammed Esed : Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler: | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler. | |
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler. | |
Şaban Piriş : Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler: | |
Suat Yıldırım : Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler. | |
Süleyman Ateş : Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler: | |
Tefhim-ul Kuran : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. | |
Ümit Şimşek : Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler. | |
Yaşar Nuri Öztürk : İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler. | |