» 23 / Mü’minûn  26:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Nuh) dedi ki | Rabbim | bana yardım et | karşısında | yalanlamaları |

GÆL RB ÆNṦRNY BMÆ KZ̃BWN
ḳāle rabbi nSurnī bimā keƶƶebūni

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Nuh) dedi ki
2. RB = rabbi : Rabbim
3. ÆNṦRNY = nSurnī : bana yardım et
4. BMÆ = bimā : karşısında
5. KZ̃BWN = keƶƶebūni : yalanlamaları
(Nuh) dedi ki | Rabbim | bana yardım et | karşısında | yalanlamaları |

[GWL] [RBB] [NṦR] [] [KZ̃B]
GÆL RB ÆNṦRNY BMÆ KZ̃BWN

ḳāle rabbi nSurnī bimā keƶƶebūni
قال رب انصرني بما كذبون

[ق و ل] [ر ب ب] [ن ص ر] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Nuh) dedi ki He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
انصرني ن ص ر | NṦR ÆNṦRNY nSurnī bana yardım et Help me
بما | BMÆ bimā karşısında because
كذبون ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWN keƶƶebūni yalanlamaları "they deny me."""
(Nuh) dedi ki | Rabbim | bana yardım et | karşısında | yalanlamaları |

[GWL] [RBB] [NṦR] [] [KZ̃B]
GÆL RB ÆNṦRNY BMÆ KZ̃BWN

ḳāle rabbi nSurnī bimā keƶƶebūni
قال رب انصرني بما كذبون

[ق و ل] [ر ب ب] [ن ص ر] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Nuh) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
انصرني ن ص ر | NṦR ÆNṦRNY nSurnī bana yardım et Help me
Elif,Nun,Sad,Re,Nun,Ye,
1,50,90,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā karşısında because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كذبون ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWN keƶƶebūni yalanlamaları "they deny me."""
Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
20,700,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [23:23-31] Nuh'un Gemisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Adem Uğur : (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Ahmet Tekin : Nuh: 'Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et' dedi.
Ahmet Varol : (Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.'
Ali Bulaç : "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz : (Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”
Bekir Sadak : Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.
Diyanet İşleri : (Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Nuh: 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi : (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Fizilal-il Kuran : Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
Gültekin Onan : "Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hakkı Yılmaz : Nûh: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Hakkı Yılmaz : Yurtlarında gezip dolaşmakta oldukları kendilerinden önceki nice kuşakları değişime/yıkıma uğratmış olmamız da, onlara kılavuz olmadı mı? Şüphesiz bunda nice alâmetler/göstergeler vardır. Hâlâ kulak vermeyecekler mi?
Hasan Basri Çantay : (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat : (Nûh:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir : O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Nuh A.S) dedi ki: “Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et.”
Muhammed Esed : (Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
Ömer Öngüt : Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!” dedi.
Şaban Piriş : Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Suat Yıldırım : Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
Süleyman Ateş : (Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}