» 23 / Mü’minûn  70:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoksa | (-mı) diyorlar? | onda | bir delilik var | hayır | o kendilerine getirdi | hakkı | fakat çokları | haktan | hoşlanmıyorlar |

ǼM YGWLWN BH CNT BL CÆÙHM BÆLḪG WǼKS̃RHM LLḪG KÆRHWN
em yeḳūlūne bihi cinnetun bel cā'ehum bil-Haḳḳi veekṧeruhum lilHaḳḳi kārihūne

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoksa
2. YGWLWN = yeḳūlūne : (-mı) diyorlar?
3. BH = bihi : onda
4. CNT = cinnetun : bir delilik var
5. BL = bel : hayır
6. CÆÙHM = cā'ehum : o kendilerine getirdi
7. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hakkı
8. WǼKS̃RHM = veekṧeruhum : fakat çokları
9. LLḪG = lilHaḳḳi : haktan
10. KÆRHWN = kārihūne : hoşlanmıyorlar
yoksa | (-mı) diyorlar? | onda | bir delilik var | hayır | o kendilerine getirdi | hakkı | fakat çokları | haktan | hoşlanmıyorlar |

[] [GWL] [] [CNN] [] [CYÆ] [ḪGG] [KS̃R] [ḪGG] [KRH]
ǼM YGWLWN BH CNT BL CÆÙHM BÆLḪG WǼKS̃RHM LLḪG KÆRHWN

em yeḳūlūne bihi cinnetun bel cā'ehum bil-Haḳḳi veekṧeruhum lilHaḳḳi kārihūne
أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون

[] [ق و ل] [] [ج ن ن] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ك ث ر] [ح ق ق] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne (-mı) diyorlar? they say,
به | BH bihi onda """In him"
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetun bir delilik var "(is) madness?"""
بل | BL bel hayır Nay,
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum o kendilerine getirdi he brought them
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hakkı the truth,
وأكثرهم ك ث ر | KS̃R WǼKS̃RHM veekṧeruhum fakat çokları but most of them
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi haktan to the truth,
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne hoşlanmıyorlar (are) averse.
yoksa | (-mı) diyorlar? | onda | bir delilik var | hayır | o kendilerine getirdi | hakkı | fakat çokları | haktan | hoşlanmıyorlar |

[] [GWL] [] [CNN] [] [CYÆ] [ḪGG] [KS̃R] [ḪGG] [KRH]
ǼM YGWLWN BH CNT BL CÆÙHM BÆLḪG WǼKS̃RHM LLḪG KÆRHWN

em yeḳūlūne bihi cinnetun bel cā'ehum bil-Haḳḳi veekṧeruhum lilHaḳḳi kārihūne
أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون

[] [ق و ل] [] [ج ن ن] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ك ث ر] [ح ق ق] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne (-mı) diyorlar? they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onda """In him"
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetun bir delilik var "(is) madness?"""
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum o kendilerine getirdi he brought them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hakkı the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأكثرهم ك ث ر | KS̃R WǼKS̃RHM veekṧeruhum fakat çokları but most of them
Vav,,Kef,Se,Re,He,Mim,
6,,20,500,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi haktan to the truth,
Lam,Lam,Ha,Gaf,
30,30,8,100,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne hoşlanmıyorlar (are) averse.
Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun,
20,1,200,5,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:63-83] İnkarcılar Nankördür

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gerçek olan Kur'ân'la gelmiştir onlara, fakat çoğu gerçeği istemez.
Adem Uğur : Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Yoksa: "Onda bir cinnet var" mı diyorlar? Bilakis, O kendilerine Hak olarak gelmiştir! Onların çoğunluğu Hak'tan hoşlanmazlar!
Ahmet Tekin : Yoksa onda cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtisi olduğunu mu söylüyorlar? Doğrusunu söylemek gerekirse, peygamber kendilerine gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Onların çoğu ise, bu hak kitabın gelmesini, sorumluluğu hoş karşılamıyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Onda bir delilik var' mı diyorlar? Hayır o kendilerine hakkı getirdi, ancak onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ali Bulaç : Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, peygamberde bir cinnet var mı diyorlar? Hayır o peygamber, onlara hakkı (Kur’an’ı ve İslâm dinini) getirdi. Fakat onların çoğu hakkı sevmiyorlar, (inkâr ediyorlar).
Bekir Sadak : Ya da: «Onda delilik var» diyorlar oyle mi? Hayir; onlara gercegi getirmistir, ama cogu ondan hoslanmamaktadir.
Celal Yıldırım : Yoksa o peygamberlerde bir cinnet mi var diyorlar ?! Hayır, O, onlara Hakk ile gelmiştir.
Diyanet İşleri : Yoksa “O cinnet getirmiş” mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Hâlbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Ya da: 'Onda delilik var' diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır.
Diyanet Vakfi : Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
Edip Yüksel : Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o, onlara gerçek ile geldi; fakat onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa onun deli olduğunu mu söylüyorlar. Hayır, O onlara gerçeği getirdi ve onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
Gültekin Onan : Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa ‘Onda bir delilik var’ mı diyorlar? Aksine elçileri, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu da hak için hoşlanmayan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : Yoksa «Onda bir delilik var» mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'ânı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! (O peygamber) onlara hakkı getirmiştir; fakat onların çoğu, haktan hoşlanmayan kimselerdir.
İbni Kesir : Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır (o), onlara hak ile geldi. Ve onların çoğu hakkı kerih görenlerdir.
Muhammed Esed : Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa, «O'nda cinnet vardır,» mı diyorlar? Hayır onlara hak ile gelmiştir. Halbuki, onların ekserisi hakkı kerih görenlerdir.
Ömer Öngüt : Yahut onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! O, kendilerine hakkı getirmiştir. Fakat onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Şaban Piriş : Yoksa: “Onda bir delilik var” mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa "Onda bir delilik var!" mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.
Süleyman Ateş : Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Yahut: «Onda bir delilik var» mı demektedirler? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Ümit Şimşek : Veya onda delilik mi var diyorlar? Halbuki peygamber onlara hakkın tâ kendisini getirmiştir; lâkin onların çoğu haktan hoşlanmıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}