» 4 / Nisâ  103:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zaman | bitirdiğiniz | namazı | anın | Allah'ı | ayakta | ve oturarak | ve üzerinde (uzanarak) | yanlarınız | zaman | güvene kavuştuğunuz | (tam) kılın | namazı | şüphesiz | namaz | | üzerine | mü'minler | farz kılınmıştır | vakitli olarak |

FÎZ̃Æ GŽYTM ÆLṦLÆT FÆZ̃KRWÆ ÆLLH GYÆMÆ WGAWD̃Æ WAL CNWBKM FÎZ̃Æ ÆŦMǼNNTM FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT ÎN ÆLṦLÆT KÆNT AL ÆLMÙMNYN KTÆBÆ MWGWTÆ
feiƶā ḳaDeytumu S-Salāte feƶkurū llahe ḳiyāmen ve ḳuǔden ve ǎlā cunūbikum feiƶā Tme'nentum feeḳīmū S-Salāte inne S-Salāte kānet ǎlā l-mu'minīne kitāben mevḳūten

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَوْقُوتًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : zaman
2. GŽYTM = ḳaDeytumu : bitirdiğiniz
3. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namazı
4. FÆZ̃KRWÆ = feƶkurū : anın
5. ÆLLH = llahe : Allah'ı
6. GYÆMÆ = ḳiyāmen : ayakta
7. WGAWD̃Æ = ve ḳuǔden : ve oturarak
8. WAL = ve ǎlā : ve üzerinde (uzanarak)
9. CNWBKM = cunūbikum : yanlarınız
10. FÎZ̃Æ = feiƶā : zaman
11. ÆŦMǼNNTM = Tme'nentum : güvene kavuştuğunuz
12. FǼGYMWÆ = feeḳīmū : (tam) kılın
13. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namazı
14. ÎN = inne : şüphesiz
15. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namaz
16. KÆNT = kānet :
17. AL = ǎlā : üzerine
18. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : mü'minler
19. KTÆBÆ = kitāben : farz kılınmıştır
20. MWGWTÆ = mevḳūten : vakitli olarak
zaman | bitirdiğiniz | namazı | anın | Allah'ı | ayakta | ve oturarak | ve üzerinde (uzanarak) | yanlarınız | zaman | güvene kavuştuğunuz | (tam) kılın | namazı | şüphesiz | namaz | | üzerine | mü'minler | farz kılınmıştır | vakitli olarak |

[] [GŽY] [ṦLW] [Z̃KR] [] [GWM] [GAD̃] [] [CNB] [] [ŦMN] [GWM] [ṦLW] [] [ṦLW] [KWN] [] [ÆMN] [KTB] [WGT]
FÎZ̃Æ GŽYTM ÆLṦLÆT FÆZ̃KRWÆ ÆLLH GYÆMÆ WGAWD̃Æ WAL CNWBKM FÎZ̃Æ ÆŦMǼNNTM FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT ÎN ÆLṦLÆT KÆNT AL ÆLMÙMNYN KTÆBÆ MWGWTÆ

feiƶā ḳaDeytumu S-Salāte feƶkurū llahe ḳiyāmen ve ḳuǔden ve ǎlā cunūbikum feiƶā Tme'nentum feeḳīmū S-Salāte inne S-Salāte kānet ǎlā l-mu'minīne kitāben mevḳūten
فإذا قضيتم الصلاة فاذكروا الله قياما وقعودا وعلى جنوبكم فإذا اطمأننتم فأقيموا الصلاة إن الصلاة كانت على المؤمنين كتابا موقوتا

[] [ق ض ي] [ص ل و] [ذ ك ر] [] [ق و م] [ق ع د] [] [ج ن ب] [] [ط م ن] [ق و م] [ص ل و] [] [ص ل و] [ك و ن] [] [ا م ن] [ك ت ب] [و ق ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman Then when
قضيتم ق ض ي | GŽY GŽYTM ḳaDeytumu bitirdiğiniz you (have) finished
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the prayer,
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū anın then remember
الله | ÆLLH llahe Allah'ı Allah
قياما ق و م | GWM GYÆMÆ ḳiyāmen ayakta standing
وقعودا ق ع د | GAD̃ WGAWD̃Æ ve ḳuǔden ve oturarak and sitting
وعلى | WAL ve ǎlā ve üzerinde (uzanarak) and (lying) on
جنوبكم ج ن ب | CNB CNWBKM cunūbikum yanlarınız your sides.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman But when
اطمأننتم ط م ن | ŦMN ÆŦMǼNNTM Tme'nentum güvene kavuştuğunuz you are secure
فأقيموا ق و م | GWM FǼGYMWÆ feeḳīmū (tam) kılın then establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the (regular) prayer.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaz the prayer
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet is
على | AL ǎlā üzerine on
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler the believers
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben farz kılınmıştır prescribed
موقوتا و ق ت | WGT MWGWTÆ mevḳūten vakitli olarak (at) fixed times.
zaman | bitirdiğiniz | namazı | anın | Allah'ı | ayakta | ve oturarak | ve üzerinde (uzanarak) | yanlarınız | zaman | güvene kavuştuğunuz | (tam) kılın | namazı | şüphesiz | namaz | | üzerine | mü'minler | farz kılınmıştır | vakitli olarak |

[] [GŽY] [ṦLW] [Z̃KR] [] [GWM] [GAD̃] [] [CNB] [] [ŦMN] [GWM] [ṦLW] [] [ṦLW] [KWN] [] [ÆMN] [KTB] [WGT]
FÎZ̃Æ GŽYTM ÆLṦLÆT FÆZ̃KRWÆ ÆLLH GYÆMÆ WGAWD̃Æ WAL CNWBKM FÎZ̃Æ ÆŦMǼNNTM FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT ÎN ÆLṦLÆT KÆNT AL ÆLMÙMNYN KTÆBÆ MWGWTÆ

feiƶā ḳaDeytumu S-Salāte feƶkurū llahe ḳiyāmen ve ḳuǔden ve ǎlā cunūbikum feiƶā Tme'nentum feeḳīmū S-Salāte inne S-Salāte kānet ǎlā l-mu'minīne kitāben mevḳūten
فإذا قضيتم الصلاة فاذكروا الله قياما وقعودا وعلى جنوبكم فإذا اطمأننتم فأقيموا الصلاة إن الصلاة كانت على المؤمنين كتابا موقوتا

[] [ق ض ي] [ص ل و] [ذ ك ر] [] [ق و م] [ق ع د] [] [ج ن ب] [] [ط م ن] [ق و م] [ص ل و] [] [ص ل و] [ك و ن] [] [ا م ن] [ك ت ب] [و ق ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضيتم ق ض ي | GŽY GŽYTM ḳaDeytumu bitirdiğiniz you (have) finished
Gaf,Dad,Ye,Te,Mim,
100,800,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū anın then remember
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
80,1,700,20,200,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قياما ق و م | GWM GYÆMÆ ḳiyāmen ayakta standing
Gaf,Ye,Elif,Mim,Elif,
100,10,1,40,1,
N – accusative masculine plural indefinite active participle
اسم منصوب
وقعودا ق ع د | GAD̃ WGAWD̃Æ ve ḳuǔden ve oturarak and sitting
Vav,Gaf,Ayn,Vav,Dal,Elif,
6,100,70,6,4,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative indefinite verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وعلى | WAL ve ǎlā ve üzerinde (uzanarak) and (lying) on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CIRC – prefixed circumstantial particle
P – preposition
الواو حالية
حرف جر
جنوبكم ج ن ب | CNB CNWBKM cunūbikum yanlarınız your sides.
Cim,Nun,Vav,Be,Kef,Mim,
3,50,6,2,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
اطمأننتم ط م ن | ŦMN ÆŦMǼNNTM Tme'nentum güvene kavuştuğunuz you are secure
Elif,Tı,Mim,,Nun,Nun,Te,Mim,
1,9,40,,50,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form XII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأقيموا ق و م | GWM FǼGYMWÆ feeḳīmū (tam) kılın then establish
Fe,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
80,,100,10,40,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the (regular) prayer.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaz the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet is
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben farz kılınmıştır prescribed
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
موقوتا و ق ت | WGT MWGWTÆ mevḳūten vakitli olarak (at) fixed times.
Mim,Vav,Gaf,Vav,Te,Elif,
40,6,100,6,400,1,
ADJ – accusative masculine indefinite passive participle
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:103-106] Namaz: Belirli Vakitlerde Tanrı ile İletişim

Abdulbaki Gölpınarlı : Namazı kıldıktan sonra ayaktayken, otururken ve yanınıza yaslanınca Allah'ı anın, tam emniyete ve huzura ulaşınca da namazı dosdoğru kılın, çünkü namaz, müminlere muayyen vakitlerde kılınmak üzere farz edilmiştir.
Adem Uğur : Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerinde yatarken (daima) Allah'ı anın. Huzura kavuşunca da namazı dosdoğru kılın; çünkü namaz müminler üzerine vakitleri belli bir farzdır.
Ahmed Hulusi : (Endişeli ortamda) salâtın edâsından sonra, ayakta veya otururken ya da yanlarınız üzere uzanmışken (sürekli) Allâh'ı zikredin. Zikrettiğinizle doyuma ulaştığınızda salâtı ikame edin (yaşayın - yönelişin tam hakkını verin, zikirle girmiş olduğunuz hissediş ile). Kesinlikle salâtın, belli vakitlerde yaşanması, iman edenlere yazılmıştır.
Ahmet Tekin : Namazı kıldıktan sonra, ayakta, yürürken, meclislerde otururken, yanlarınız üzerinde yataklarınızda yatarken, Allah’ı zikre, şükre devam edin. Huzura kavuşunca da, namazı âdâbına, riayet ederek, aksatmadan kılın. Namaz, mü’minlere yazılı bir emir halinde, vakitleri belli bir farzdır.
Ahmet Varol : Namazınızı kıldıktan sonra ayakta, oturarak ve yanüstü yatarken Allah'ı anın. Güvene kavuştuğunuz zaman ise namazı gereğince kılın. Namaz mü'minlerin üzerine belli vakitlerde yerine getirilmek üzere farz kılınmıştır.
Ali Bulaç : Namazı bitirdiğinizde, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğru kılın. Çünkü namaz, mü'minler üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır.
Ali Fikri Yavuz : O korkulu zamanda namazı kılıp bitirdikten sonra ayakta iken, otururken, yanlarınız üzere yatarken hep Allah’ı anın. Sükûn ve emniyet haline geldiğiniz vakit, namazı tam erkânı ile kılın. Çünkü namaz, mü’minler üzerine, vakitleri belirli bir farz olmuştur.
Bekir Sadak : Namazi kildiktan baska, Allah'i ayakta iken, otururken, yan yatarken de anin. Emniyete kavustugunuzda, namazi geregince kilin. Namaz suphesiz, inananlara belirli vakitlere farz kilinmistir.
Celal Yıldırım : Namazı kıldınızmı, gerek ayakta, gerek oturarak, gerekse yanlarınız üzerine bulunurken Allah'ı anın, (korkuyu atıp) kalbiniz yatışınca da tam olarak namazı kılın. Çünkü namaz belirli vakitlerde mü'minler üzerine farz kılınmıştır.
Diyanet İşleri : Namazı kıldınız mı, gerek ayakta, gerek otururken ve gerek yan yatarak hep Allah’ı anın. Güvene kavuştunuz mu namazı tam olarak kılın. Çünkü namaz, mü’minlere belirli vakitlere bağlı olarak farz kılınmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Namazı kıldıktan başka, Allah'ı ayakta iken, otururken, yan yatarken de anın. Emniyete kavuştuğunuzda, namazı gereğince kılın. Namaz şüphesiz, inananlara belirli vakitlerde farz kılınmıştır.
Diyanet Vakfi : Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerinde yatarken (daima) Allah'ı anın. Huzura kavuşunca da namazı dosdoğru kılın; çünkü namaz müminler üzerine vakitleri belli bir farzdır.
Edip Yüksel : Namazı bitirdiğiniz zaman ayakta, oturarak ve uzanarak ALLAH'ı anın. Güvene kavuştuğunuzda namazı gözetiniz. Namaz, inananlar üzerine belirli vakitlerde farz kılınmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O korkulu zamanda namazı kıldınız mı gerek ayakta, gerek otururken ve gerek yanlarınız üzerinde hep Allah'ı zikredin. Korkudan kurtulduğunuzda namazı tam erkanı ile kılın. Çünkü namaz müminlere belirli vakitlerde yazılı bir farzdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O korkulu zamanda namazı kıldınız mı gerek ayakta, gerek otururken ve gerek yan yatarken hep Allah'ı anın. Korkudan kurtulduğunuz da namazı tam erkanı ile eda edin. Çünkü namaz müminlere belirli vakitlerde yazılı bir farzdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O korkulu zamanda namazı kıldınız mı gerek ayakta ve gerek otururken ve gerek yanlarınız üzerinde hep Allahı zikredin, derken korkudan ıtmi'nan buldunuz mu o vakıt namazı tam erkâniyle eda edin çünkü namaz mü'minler üzerine muayyen vakıtlarla yazılı bir farz bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Namazı bitirdikten sonra ayaktayken, otururken ve yere uzanmışken Allah'ın adını anınız. Tehlikeyi savuşturup güvene kavuştuğunuzda namazı tam olarak kılınız. Zira namaz müminlere, vakitleri belirli bir farzdır.
Gültekin Onan : Namazı bitirdiğinizde, Tanrı'yı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğu kılın. Çünkü namaz, inançlılar üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır.
Hakkı Yılmaz : "Sonra eğitim-öğretimi tamamlayınca, artık Allah'ı ayakta, oturarak, yan yatmışken anın. Sükûnet bulduğunuzda/ güvene erdiğinizde, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun]. Hiç şüphesiz salât [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma görevi], eskiden beri mü’minler üzerine vakti belirlenmiş bir yazgıdır. "
Hasan Basri Çantay : Artık namazı bitirdiğiniz vakit ayakda iken, otururken ve yanlarınız üzerindeyken Allahı anın. Sükûn ve emniyyet haaline geldiğiniz vakit ise namazı dosdoğru kılın.. Çünkü namaz mü'minler üzerine vakitleri belli bir farz olmuşdur.
Hayrat Neşriyat : (O korku anında) namazı bitirince de, artık ayakta iken, otururken ve yanlarınız üzerine (yatar) iken Allah’ı zikredin! Fakat (korkudan) emîn olduğunuz zaman, artık namazı (bildiğiniz şekilde) hakkıyla edâ edin! Muhakkak ki namaz, mü’minler üzerine vakitleri belirli (bir farz) olarak yazılıdır.
İbni Kesir : Namazı kıldıktan sonra; ayakta iken, otururken, yanlarınız üstü yatarken de Allah'ı anın. Emniyete kavuştuğunuzda; namazı dosdoğru kılın. Namaz; şüphesiz mü'minler üzerine vakitleri belli bir farz olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Böylece namazı bitirdiğiniz zaman, artık ayaktayken, otururken ve yan üstü iken (yatarken), (devamlı) Allah'ı zikredin! Daha sonra güvenliğe kavuştuğunuz zaman, namazı erkânıyla kılın. Muhakkak ki namaz, mü'minlerin üzerine, “vakitleri belirlenmiş bir farz “ olmuştur.
Muhammed Esed : Namazınızı bitirdiğinizde Allahı anın ayakta iken, otururken ve uzanmış halde ve yeniden güvenliğinizi sağladığınızda namazlarınızı (eksiksiz) eda edin. Namaz, bütün müminler için (günün) belli zamanları ile kayıtlı kutsal bir yükümlülüktür.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi namazı kılıp bitirdiğiniz zaman ayakta iken ve otururken ve yanlarınız üzerinde iken Allah Teâlâ'yı zikrediniz. Vaktâ ki emniyet haline gelirsiniz, artık namazı tamamıyla eda ediniz. Şüphe yok ki namaz, mü'minlerin üzerine muayyen vakitlerde bir fariza olmuştur.
Ömer Öngüt : Namazı bitirdiğiniz zaman ayakta iken, otururken ve yanlarınız üzerinde yatarken Allah'ı zikredin. Emniyete kavuştuğunuzda ise, namazı gereği gibi kılın. Çünkü namaz müminlere belirli vakitlerde farz kılınmıştır.
Şaban Piriş : Namazı tamamladıktan sonra, ayakta, otururken ve yatarken de Allah’ı zikredin. Emniyete ve sükuna kavuştuğunuz zaman namazı dosdoğru kılın. Kuşkusuz namaz, belirli vakitlerde müminler üzerine bir farzdır.
Suat Yıldırım : Namazı tamamladıktan sonra, gerek ayakta durarak, gerek oturarak ve gerek yanlarınız üzerinde uzanarak hep Allah’ı zikredin. Derken, korkudan güvene kavuştunuz mu, o vakit namazı tam erkâniyle eda edin.Çünkü namaz belirli vakitlerde müminlere farz kılınmıştır.
Süleyman Ateş : Namazı bitirdiğiniz zaman ayakta, oturarak ve yanlarınız üzerinde (uzanarak) Allâh'ı anın; güvene kavuştunuz mu namazı (tam) kılın. Çünkü namaz, mü'minlere vakitli olarak farz kılınmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Namazı bitirdiğinizde, Allah'ı ayaktayken de, otururken de ve yan yatarken de zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğru kılın. Çünkü namaz, mü'minler üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır.
Ümit Şimşek : Namazı kıldıktan sonra da Allah'ı hem ayaktayken, hem otururken, hem de yatarken anmaya devam edin. Tehlikeden emin olduğunuzda namazı tam olarak kılarsınız. Çünkü namaz mü'minlere belirli vakitlerde kılınmak üzere farz olarak yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Korku halindeki namazı tamamlayınca, artık Allah'ı ayakta, oturarak, yan yatmışken anın. Sükûnet bulduğunuzda, namazı tam bir biçimde yerine getirin. Namaz, müminler üzerine vakti belirlenmiş bir farz olmuştur.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}