» 4 / Nisâ  155:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:155 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sebebiyle | bozmaları | sözlerini | ve inkar etmeleri | ayetlerini | Allah'ın | ve öldürmeleri | peygamberleri | yere | haksız | ve demeleri(nden ötürü) | kalblerimiz | kılıflıdır | hayır, fakat | mühürlemiştir | Allah | üzerini | inkarlarından ötürü | | artık inanmazlar | ancak | pek az |

FBMÆ NGŽHM MYS̃ÆGHM WKFRHM B ËYÆT ÆLLH WGTLHM ÆLǼNBYÆÙ BĞYR ḪG WGWLHM GLWBNÆ ĞLF BL ŦBA ÆLLH ALYHÆ BKFRHM FLÆ YÙMNWN ÎLÆ GLYLÆ
febimā neḳDihim mīṧāḳahum ve kufrihim biāyāti llahi ve ḳatlihimu l-enbiyā'e biğayri Haḳḳin ve ḳavlihim ḳulūbunā ğulfun bel Tabeǎ llahu ǎleyhā bikufrihim felā yu'minūne illā ḳalīlen

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِايَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FBMÆ = febimā : sebebiyle
2. NGŽHM = neḳDihim : bozmaları
3. MYS̃ÆGHM = mīṧāḳahum : sözlerini
4. WKFRHM = ve kufrihim : ve inkar etmeleri
5. B ËYÆT = biāyāti : ayetlerini
6. ÆLLH = llahi : Allah'ın
7. WGTLHM = ve ḳatlihimu : ve öldürmeleri
8. ÆLǼNBYÆÙ = l-enbiyā'e : peygamberleri
9. BĞYR = biğayri : yere
10. ḪG = Haḳḳin : haksız
11. WGWLHM = ve ḳavlihim : ve demeleri(nden ötürü)
12. GLWBNÆ = ḳulūbunā : kalblerimiz
13. ĞLF = ğulfun : kılıflıdır
14. BL = bel : hayır, fakat
15. ŦBA = Tabeǎ : mühürlemiştir
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. ALYHÆ = ǎleyhā : üzerini
18. BKFRHM = bikufrihim : inkarlarından ötürü
19. FLÆ = felā :
20. YÙMNWN = yu'minūne : artık inanmazlar
21. ÎLÆ = illā : ancak
22. GLYLÆ = ḳalīlen : pek az
sebebiyle | bozmaları | sözlerini | ve inkar etmeleri | ayetlerini | Allah'ın | ve öldürmeleri | peygamberleri | yere | haksız | ve demeleri(nden ötürü) | kalblerimiz | kılıflıdır | hayır, fakat | mühürlemiştir | Allah | üzerini | inkarlarından ötürü | | artık inanmazlar | ancak | pek az |

[] [NGŽ] [WS̃G] [KFR] [ÆYY] [] [GTL] [NBÆ] [ĞYR] [ḪGG] [GWL] [GLB] [ĞLF] [] [ŦBA] [] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [GLL]
FBMÆ NGŽHM MYS̃ÆGHM WKFRHM B ËYÆT ÆLLH WGTLHM ÆLǼNBYÆÙ BĞYR ḪG WGWLHM GLWBNÆ ĞLF BL ŦBA ÆLLH ALYHÆ BKFRHM FLÆ YÙMNWN ÎLÆ GLYLÆ

febimā neḳDihim mīṧāḳahum ve kufrihim biāyāti llahi ve ḳatlihimu l-enbiyā'e biğayri Haḳḳin ve ḳavlihim ḳulūbunā ğulfun bel Tabeǎ llahu ǎleyhā bikufrihim felā yu'minūne illā ḳalīlen
فبما نقضهم ميثاقهم وكفرهم بآيات الله وقتلهم الأنبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا

[] [ن ق ض] [و ث ق] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [غ ي ر] [ح ق ق] [ق و ل] [ق ل ب] [غ ل ف] [] [ط ب ع] [] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبما | FBMÆ febimā sebebiyle Then because of
نقضهم ن ق ض | NGŽ NGŽHM neḳDihim bozmaları their breaking
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum sözlerini (of) their covenant
وكفرهم ك ف ر | KFR WKFRHM ve kufrihim ve inkar etmeleri and their disbelief
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayetlerini in (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
وقتلهم ق ت ل | GTL WGTLHM ve ḳatlihimu ve öldürmeleri and their killing
الأنبياء ن ب ا | NBÆ ÆLǼNBYÆÙ l-enbiyā'e peygamberleri (of) the Prophets
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri yere without
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳin haksız any right
وقولهم ق و ل | GWL WGWLHM ve ḳavlihim ve demeleri(nden ötürü) and their saying,
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbunā kalblerimiz """Our hearts"
غلف غ ل ف | ĞLF ĞLF ğulfun kılıflıdır "(are) wrapped."""
بل | BL bel hayır, fakat Nay,
طبع ط ب ع | ŦBA ŦBA Tabeǎ mühürlemiştir (has) set a seal
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عليها | ALYHÆ ǎleyhā üzerini on their (hearts)
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkarlarından ötürü for their disbelief
فلا | FLÆ felā so not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne artık inanmazlar they believe
إلا | ÎLÆ illā ancak except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen pek az a few.
sebebiyle | bozmaları | sözlerini | ve inkar etmeleri | ayetlerini | Allah'ın | ve öldürmeleri | peygamberleri | yere | haksız | ve demeleri(nden ötürü) | kalblerimiz | kılıflıdır | hayır, fakat | mühürlemiştir | Allah | üzerini | inkarlarından ötürü | | artık inanmazlar | ancak | pek az |

[] [NGŽ] [WS̃G] [KFR] [ÆYY] [] [GTL] [NBÆ] [ĞYR] [ḪGG] [GWL] [GLB] [ĞLF] [] [ŦBA] [] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [GLL]
FBMÆ NGŽHM MYS̃ÆGHM WKFRHM B ËYÆT ÆLLH WGTLHM ÆLǼNBYÆÙ BĞYR ḪG WGWLHM GLWBNÆ ĞLF BL ŦBA ÆLLH ALYHÆ BKFRHM FLÆ YÙMNWN ÎLÆ GLYLÆ

febimā neḳDihim mīṧāḳahum ve kufrihim biāyāti llahi ve ḳatlihimu l-enbiyā'e biğayri Haḳḳin ve ḳavlihim ḳulūbunā ğulfun bel Tabeǎ llahu ǎleyhā bikufrihim felā yu'minūne illā ḳalīlen
فبما نقضهم ميثاقهم وكفرهم بآيات الله وقتلهم الأنبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا

[] [ن ق ض] [و ث ق] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [غ ي ر] [ح ق ق] [ق و ل] [ق ل ب] [غ ل ف] [] [ط ب ع] [] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبما | FBMÆ febimā sebebiyle Then because of
Fe,Be,Mim,Elif,
80,2,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
P – prefixed preposition bi
SUP – supplemental particle
الفاء عاطفة
حرف جر
حرف زائد
نقضهم ن ق ض | NGŽ NGŽHM neḳDihim bozmaları their breaking
Nun,Gaf,Dad,He,Mim,
50,100,800,5,40,
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum sözlerini (of) their covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,He,Mim,
40,10,500,1,100,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفرهم ك ف ر | KFR WKFRHM ve kufrihim ve inkar etmeleri and their disbelief
Vav,Kef,Fe,Re,He,Mim,
6,20,80,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayetlerini in (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وقتلهم ق ت ل | GTL WGTLHM ve ḳatlihimu ve öldürmeleri and their killing
Vav,Gaf,Te,Lam,He,Mim,
6,100,400,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنبياء ن ب ا | NBÆ ÆLǼNBYÆÙ l-enbiyā'e peygamberleri (of) the Prophets
Elif,Lam,,Nun,Be,Ye,Elif,,
1,30,,50,2,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri yere without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳin haksız any right
Ha,Gaf,
8,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وقولهم ق و ل | GWL WGWLHM ve ḳavlihim ve demeleri(nden ötürü) and their saying,
Vav,Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
6,100,6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbunā kalblerimiz """Our hearts"
Gaf,Lam,Vav,Be,Nun,Elif,
100,30,6,2,50,1,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 1st person plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غلف غ ل ف | ĞLF ĞLF ğulfun kılıflıdır "(are) wrapped."""
Ğayn,Lam,Fe,
1000,30,80,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
بل | BL bel hayır, fakat Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
طبع ط ب ع | ŦBA ŦBA Tabeǎ mühürlemiştir (has) set a seal
Tı,Be,Ayn,
9,2,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليها | ALYHÆ ǎleyhā üzerini on their (hearts)
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkarlarından ötürü for their disbelief
Be,Kef,Fe,Re,He,Mim,
2,20,80,200,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā so not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne artık inanmazlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen pek az a few.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:153-156] İsrailoğullarından Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra sözlerinde durmayıp ahitlerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve kalplerimiz kapalı, anlamıyoruz demeleri yüzünden cezalarını buldular; kalplerini, küfürleri yüzünden Allah kapamıştır, o yüzden de içlerinden ancak pek azı imana gelir.
Adem Uğur : Sözlerinden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "Kalplerimiz kılıflanmıştır" demeleri sebebiyle (onları lânetledik, türlü belâlar verdik. Onların kalpleri kılıflı değildir;) tam aksine küfürleri sebebiyle Allah o kalpler üzerine mühür vurmuştur; pek azı müstesna artık iman etmezler.
Ahmed Hulusi : Ahdlerinden dönmeleri, Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr etmeleri, Hakk'ın muradına karşı Nebileri öldürmeleri ve "Kalplerimiz kılıflıdır" (şuurlarımız koza içindedir) demeleri yüzünden, yaptıklarının karşılığını verdik. Bilakis inkârları yüzünden anlayışlarını kilitledik! Artık pek azı hariç, iman etmezler!
Ahmet Tekin : Verdikleri kesin sözü, taahhüdü bozmaları, sözlerinden dönmeleri; Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri, haklı bir sebep ortada yokken peygamberleri öldürmeleri, 'Kalplerimiz, kafalarımız Hakka kapalıdır, Allah’a verdiği taahhüdü yemiştir, kaşarlaşmıştır' demeleri, aslında, küfürleri sebebiyle Allah’ın kalplerini, kafalarını anlayışsız hale getirmesindendir. Azıcık bir kesimi, çok az şeye iman edecekler.
Ahmet Varol : Sözlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: 'Bizim kalplerimiz örtülüdür' [26] demeleri yüzünden (Allah onları lanetledi). Hayır, aksine inkar etmelerinden dolayı Allah onların kalplerini mühürlemiştir. Artık çok azı dışında onlar iman etmezler.
Ali Bulaç : Onların kendi sözlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerine karşı inkâra sapmaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: "Kalplerimiz örtülüdür" demeleri nedeniyle (onları lanetledik.) Hayır; Allah, inkârları dolayısıyla ona (kalplerine) damga vurmuştur. Onların azı dışında, inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onların ahidlerini (vardıkları o sağlam sözleri) bozmaları, Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “-kalblerimiz perdelidir”, demeleri sebebiyle kendilerine lânet ettik. Doğrusu Allah, onların kalbleri üzerine, küfürleri yüzünden mühür vurmuştur. Onun için, pek azı müstesnâ, onlar imana gelmezler.
Bekir Sadak : Sozlesmelerini bozmalari, Allah'in ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksiz yere oldurmeleri, «Kalblerimiz perdelidir» demelerinden oturu Allah, evet, inkarlarina karsilik onlarin kalblerini muhurledi, onun icin bunlarin ancak pek azi inanir.
Celal Yıldırım : Verdikleri kesin ve sağlam sözlerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve «kalblerimiz kılıftır veya kılıflıdır» demeleri sebebiyledir ki, (kendilerini lanetledik). Belki küfürleri sebebiyle Allah onların kalblerini mühürledi de bu yüzden —azı müstesna— imâna gelmezler.
Diyanet İşleri : Verdikleri sağlam sözü bozmalarından, Allah’ın âyetlerini inkâr etmelerinden, peygamberleri haksız yere öldürmelerinden ve “kalplerimiz muhafazalıdır” demelerinden dolayı (başlarına türlü belâlar verdik. Onların kalpleri muhafazalı değildir), tam aksine inkârları sebebiyle Allah onların kalplerini mühürlemiştir. Artık onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri, 'Kalblerimiz perdelidir' demelerinden ötürü Allah, evet, inkarlarına karşılık onların kalblerini mühürledi, onun için bunların ancak pek azı inanır.
Diyanet Vakfi : Sözlerinden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve «Kalplerimiz kılıflanmıştır» demeleri sebebiyle (onları lânetledik, türlü belâlar verdik. Onların kalpleri kılıflı değildir;) tam aksine küfürleri sebebiyle Allah o kalpler üzerine mühür vurmuştur; pek azı müstesna artık iman etmezler.
Edip Yüksel : Sözlerini bozmalarından, ALLAH'ın ayet ve delillerini inkar etmelerinden, peygamberleri haksız yere öldürmelerinden ve 'Sabit fikirliyiz,' demelerinden ötürü, evet inkarlarından ötürü ALLAH onların anlayışlarını mühürledi. Bunun için pek azı inanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve «kalblerimiz kılıflıdır» demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve «kalplerimiz kılıflı» demeleri sebebiyle, -Doğrusu Allah, inkarları yüzünden onların kalplerini mühürlemiştir de onun için pek azı dışındakiler iman etmezler-
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine misaklarını nakzetmeleri ve Allahın âyâtına küfürleri ve Enbiyayı nâhak yere katilleri ve «kalblerimiz gılıflı» demeleri sebebiyle -ki doğrusu Allah o kalblerin üzerini küfürlerile tab'etmiştir- de onun için iymana gelmezler meğer ki pek az
Fizilal-il Kuran : Yahudiler verdikleri sözlerinden caydılar. Allah'ın ayetlerini inkar ettiler, Peygamberlerini, sebepsiz yere öldürdüler ve 'Bizim kalplerimiz kılıçla kaplıdır' dediler. Oysa Allah kafirlikleri sebebiyle kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar, pek azı dışında iman etmezler.
Gültekin Onan : Onların kendi sözlerini bozmaları, Tanrı'nın ayetlerine küfretmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: "Kalplerimiz örtülüdür" demeleri nedeniyle (onları lanetledik). Hayır, Tanrı, küfrettikleri için ona (kalplerine) damga vurmuştur. Onlar, azı dışında inanmazlar.
Hakkı Yılmaz : (154-158) "Ve söz vermeleri ile birlikte üstlerini/ en değerlilerini/Mûsâ'yı Tûr'a yükselttik. Ve onlara: “O kapıdan boyun eğip teslimiyet göstererek girin” dedik. Yine onlara: “Tefekkür/kulluk gününde sınırları aşmayın” dedik. Sonra da onların kendi sözlerini bozmaları, Allah'ın âyetlerine inanmamaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: “Kalplerimiz örtülüdür/ sünnetsizdir” demeleri –aksine Allah, küfretmeleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeleri nedeniyle kalplerine damga vurmuştur. Onların azı dışında, inanmazlar– ve Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmamaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri; “Biz, Allah'ın Rasûlü Meryem oğlu Mesih Îsâ'yı gerçekten öldürdük” demeleri nedeniyle onlardan sağlam bir söz aldık. Oysa O'nu öldürmediler ve O'nu asmadılar. Ama onlar için, Îsâ, benzetildi. Gerçekten O'nun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir yetersiz bilgi içindedirler. Onların zanna uymaktan başka buna ilişkin hiçbir bilgileri yoktur. O’nu kesin olarak öldürmediler. Aksine Allah O'nu, Kendine yükseltti/ derecesini artırdı. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : (Fakat) onların (verdikleri) o sağlam sözleri bozmaları, Allahın âyetlerini inkâr ederek kâfir olmaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve «Kalblerimiz perdelidir» demeleri sebebiyle (dir ki biz kendilerine lanet etdik.) Hayır, Allah onların kalbleri üzerine, küfürleri yüzünden, mühür basmışdır. Artık onlar, birazı müstesna olmak üzere, îman etmezler.
Hayrat Neşriyat : Fakat sözlerini bozmaları, Allah’ın âyetlerini inkârları, (Zekeriyyâ ve Yahyâ’ya yaptıkları gibi) peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: 'Kalblerimiz perdelidir (bir şey anlamayız)!' demeleri sebebiyle (onlara lâ'net ettik)! Bil'akis küfürleri sebebiyle Allah onların (o kalblerin) üzerine mühür vurmuştur. Bu yüzden, pek azı müstesnâ, îmân etmezler.
İbni Kesir : Sözlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberlerini haksız yere öldürmeleri, kalblerimiz perdelidir, demeleri yüzünden Allah, evet, inkarlarına karşılık onların kalblerini mühürledi, onun için bunların pek azı hariç inanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların misaklarını nakzetmeleri (bozmaları) ve Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve onların “kalplerimiz örtülü” sözleri sebebiyledir. Hayır (tam aksi), Allah, küfürlerinden dolayı onların (kalplerinin) üzerini mühürledi, böylece onların pek azı hariç îmân etmezler (edemezler).
Muhammed Esed : Böylece, taahhütlerini çiğnedikleri, Allahın mesajlarını reddettikleri, peygamberleri haksız yere öldürdükleri ve "Kalplerimiz zaten bilgi ile doludur" diye böbürlendikleri için (onları cezalandırdık), hayır, aslında Allah, hakikati inkar etmelerinden dolayı onların kalplerini mühürlemiştir ve (şimdi) artık çok az şeye inanırlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlar ahidlerini bozmaları ve Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkâr eylemeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve «Bizim kalblerimiz perdelidir,» demeleri sebebiyle (lânete uğramışlardır). Hayır, Allah Teâlâ onların kalblerini küfürleri sebebiyle mühürlemiştir. Binaenaleyh pek azı müstesna olmak üzere onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt : Sözlerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve: “Kalplerimiz perdelidir. ” demeleri sebebiyle (lânete uğramışlardır). Hayır! Tam aksine, küfürleri sebebiyle Allah o kalpler üzerine mühür vurmuştur. Pek azı hariç, artık onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Verdikleri sözü bozmaları, Allah’ın ayetlerini tanımamaları ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve -Kalplerimiz perdelidir, demeleri sebebiyle evet, Allah kafirlikleri sebebiyle kalplerini mühürlediği için çok azı dışında onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım : (155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi. Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Sözlerini bozmalarından, Allâh'ın âyetlerini inkâr etmelerinden, haksız yere peygamberleri öldürmelerinden ve "Kalblerimiz kılıflı" demelerinden ötürü (başlarına belâlar getirdik). Hayır, fakat inkârlarından ötürü Allâh o kalblerin üzerini mühürlemiştir. Artık pek az inanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Onların kendi sözlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerine karşı küfre sapmaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: «Kalplerimiz örtülüdür» demeleri nedeniyle (onları lanetledik.) Hayır; Allah, küfürleri dolayısıyla ona (kalplerine) damga vurmuştur. Onların azı dışında, inanmazlar.
Ümit Şimşek : Onların başlarına gelen ceza, ahitlerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve 'Kalplerimiz örtülüdür' demeleri yüzündendir-ki, onların kalplerini inkârları sebebiyle Allah mühürlemiştir de onun için pek azı iman eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Başlarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "kalplerimiz kılıflıdır" demeleri yüzündendir. Doğrusu, Allah küfürleri yüzünden kalpleri üzerine mühür basmıştır da pek azı müstesna, iman etmezler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}