» 4 / Nisâ  106:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve mağfiret dile | Allah'tan | kuşkusuz | Allah | | bağışlayandır | esirgeyendir |

WÆSTĞFR ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN ĞFWRÆ RḪYMÆ
vesteğfiri llahe inne llahe kāne ğafūran raHīmen

وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆSTĞFR = vesteğfiri : ve mağfiret dile
2. ÆLLH = llahe : Allah'tan
3. ÎN = inne : kuşkusuz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. KÆN = kāne :
6. ĞFWRÆ = ğafūran : bağışlayandır
7. RḪYMÆ = raHīmen : esirgeyendir
ve mağfiret dile | Allah'tan | kuşkusuz | Allah | | bağışlayandır | esirgeyendir |

[ĞFR] [] [] [] [KWN] [ĞFR] [RḪM]
WÆSTĞFR ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN ĞFWRÆ RḪYMÆ

vesteğfiri llahe inne llahe kāne ğafūran raHīmen
واستغفر الله إن الله كان غفورا رحيما

[غ ف ر] [] [] [] [ك و ن] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfiri ve mağfiret dile And seek forgiveness
الله | ÆLLH llahe Allah'tan (of) Allah.
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen esirgeyendir Most Merciful.
ve mağfiret dile | Allah'tan | kuşkusuz | Allah | | bağışlayandır | esirgeyendir |

[ĞFR] [] [] [] [KWN] [ĞFR] [RḪM]
WÆSTĞFR ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN ĞFWRÆ RḪYMÆ

vesteğfiri llahe inne llahe kāne ğafūran raHīmen
واستغفر الله إن الله كان غفورا رحيما

[غ ف ر] [] [] [] [ك و ن] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfiri ve mağfiret dile And seek forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الواو استئنافية
فعل أمر
الله | ÆLLH llahe Allah'tan (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:103-106] Namaz: Belirli Vakitlerde Tanrı ile İletişim

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.
Adem Uğur : Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir.
Ahmet Varol : Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Bekir Sadak : Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Edip Yüksel : ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz, Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahim esması ile tecelli edendir).
Muhammed Esed : ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}