» 4 / Nisâ  162:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:162 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
fakat | derinleşmiş olanlar | | ilimde | içlerinden | ve mü'minler | inanırlar | şeye | indirilen | sana | ve şeye | indirilen | | senden önce | O kılanlar | namazı | verenler | zekatı | inananlar var ya | Allah'a | ve gününe | ahiret | işte onlara | vereceğiz | bir mükafat | büyük |

LKN ÆLRÆSḢWN FY ÆLALM MNHM WÆLMÙMNWN YÙMNWN BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK WÆLMGYMYN ÆLṦLÆT WÆLMÙTWN ÆLZKÆT WÆLMÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR ǼWLÙK SNÙTYHM ǼCRÆ AƵYMÆ
lākini r-rāsiḣūne l-ǐlmi minhum velmu'minūne yu'minūne bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike velmuḳīmīne S-Salāte velmu'tūne z-zekāte velmu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ulāike senu'tīhim ecran ǎZīmen

لَٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LKN = lākini : fakat
2. ÆLRÆSḢWN = r-rāsiḣūne : derinleşmiş olanlar
3. FY = fī :
4. ÆLALM = l-ǐlmi : ilimde
5. MNHM = minhum : içlerinden
6. WÆLMÙMNWN = velmu'minūne : ve mü'minler
7. YÙMNWN = yu'minūne : inanırlar
8. BMÆ = bimā : şeye
9. ǼNZL = unzile : indirilen
10. ÎLYK = ileyke : sana
11. WMÆ = ve mā : ve şeye
12. ǼNZL = unzile : indirilen
13. MN = min :
14. GBLK = ḳablike : senden önce
15. WÆLMGYMYN = velmuḳīmīne : O kılanlar
16. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namazı
17. WÆLMÙTWN = velmu'tūne : verenler
18. ÆLZKÆT = z-zekāte : zekatı
19. WÆLMÙMNWN = velmu'minūne : inananlar var ya
20. BÆLLH = billahi : Allah'a
21. WÆLYWM = velyevmi : ve gününe
22. ÆL ËḢR = l-āḣiri : ahiret
23. ǼWLÙK = ulāike : işte onlara
24. SNÙTYHM = senu'tīhim : vereceğiz
25. ǼCRÆ = ecran : bir mükafat
26. AƵYMÆ = ǎZīmen : büyük
fakat | derinleşmiş olanlar | | ilimde | içlerinden | ve mü'minler | inanırlar | şeye | indirilen | sana | ve şeye | indirilen | | senden önce | O kılanlar | namazı | verenler | zekatı | inananlar var ya | Allah'a | ve gününe | ahiret | işte onlara | vereceğiz | bir mükafat | büyük |

[] [RSḢ] [] [ALM] [] [ÆMN] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [GBL] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ÆTY] [ÆCR] [AƵM]
LKN ÆLRÆSḢWN FY ÆLALM MNHM WÆLMÙMNWN YÙMNWN BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK WÆLMGYMYN ÆLṦLÆT WÆLMÙTWN ÆLZKÆT WÆLMÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR ǼWLÙK SNÙTYHM ǼCRÆ AƵYMÆ

lākini r-rāsiḣūne l-ǐlmi minhum velmu'minūne yu'minūne bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike velmuḳīmīne S-Salāte velmu'tūne z-zekāte velmu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ulāike senu'tīhim ecran ǎZīmen
لكن الراسخون في العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك والمقيمين الصلاة والمؤتون الزكاة والمؤمنون بالله واليوم الآخر أولئك سنؤتيهم أجرا عظيما

[] [ر س خ] [] [ع ل م] [] [ا م ن] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكن | LKN lākini fakat But
الراسخون ر س خ | RSḢ ÆLRÆSḢWN r-rāsiḣūne derinleşmiş olanlar the ones who are firm
في | FY in
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi ilimde the knowledge
منهم | MNHM minhum içlerinden among them
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne ve mü'minler and the believers
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanırlar believe
بما | BMÆ bimā şeye in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen (is) revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen was revealed
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you.
والمقيمين ق و م | GWM WÆLMGYMYN velmuḳīmīne O kılanlar And the ones who establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the prayer
والمؤتون ا ت ي | ÆTY WÆLMÙTWN velmu'tūne verenler and the ones who give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zekatı the zakah
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne inananlar var ya and the ones who believe
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last -
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte onlara those,
سنؤتيهم ا ت ي | ÆTY SNÙTYHM senu'tīhim vereceğiz We will give them
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward,
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen büyük great.
fakat | derinleşmiş olanlar | | ilimde | içlerinden | ve mü'minler | inanırlar | şeye | indirilen | sana | ve şeye | indirilen | | senden önce | O kılanlar | namazı | verenler | zekatı | inananlar var ya | Allah'a | ve gününe | ahiret | işte onlara | vereceğiz | bir mükafat | büyük |

[] [RSḢ] [] [ALM] [] [ÆMN] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [GBL] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ÆTY] [ÆCR] [AƵM]
LKN ÆLRÆSḢWN FY ÆLALM MNHM WÆLMÙMNWN YÙMNWN BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK WÆLMGYMYN ÆLṦLÆT WÆLMÙTWN ÆLZKÆT WÆLMÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR ǼWLÙK SNÙTYHM ǼCRÆ AƵYMÆ

lākini r-rāsiḣūne l-ǐlmi minhum velmu'minūne yu'minūne bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike velmuḳīmīne S-Salāte velmu'tūne z-zekāte velmu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ulāike senu'tīhim ecran ǎZīmen
لكن الراسخون في العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك والمقيمين الصلاة والمؤتون الزكاة والمؤمنون بالله واليوم الآخر أولئك سنؤتيهم أجرا عظيما

[] [ر س خ] [] [ع ل م] [] [ا م ن] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكن | LKN lākini fakat But
Lam,Kef,Nun,
30,20,50,
AMD – amendment particle
حرف استدراك
الراسخون ر س خ | RSḢ ÆLRÆSḢWN r-rāsiḣūne derinleşmiş olanlar the ones who are firm
Elif,Lam,Re,Elif,Sin,Hı,Vav,Nun,
1,30,200,1,60,600,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi ilimde the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum içlerinden among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne ve mü'minler and the believers
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,40,,40,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanırlar believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeye in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen (is) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilen was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you.
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والمقيمين ق و م | GWM WÆLMGYMYN velmuḳīmīne O kılanlar And the ones who establish
Vav,Elif,Lam,Mim,Gaf,Ye,Mim,Ye,Nun,
6,1,30,40,100,10,40,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
والمؤتون ا ت ي | ÆTY WÆLMÙTWN velmu'tūne verenler and the ones who give
Vav,Elif,Lam,Mim,,Te,Vav,Nun,
6,1,30,40,,400,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zekatı the zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne inananlar var ya and the ones who believe
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,40,,40,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last -
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte onlara those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
سنؤتيهم ا ت ي | ÆTY SNÙTYHM senu'tīhim vereceğiz We will give them
Sin,Nun,,Te,Ye,He,Mim,
60,50,,400,10,5,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward,
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:157-162] İsa'nın Vücudunun Çarmıha Gerilmesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat onlardan bilgide ileri olanlar ve inananlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de ve namaz kılanlardır, zekât verenlerdir, Allah'a ve âhiret gününe inananlardır onlar ve biz onlara büyük bir ecir vereceğiz.
Adem Uğur : Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekâtı verenler; Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük mükâfat vereceğiz.
Ahmed Hulusi : İçlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ile iman edenler, senden önce inzâl olanla birlikte sana inzâl olana da iman ederler. Salâtı ikame eden ve zekâtı veren; "B" harfindeki anlam kapsamınca Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman edenlere gelince. . . Onlara aziym bir mükâfat vereceğiz.
Ahmet Tekin : Ama içlerinden ilimde yüksek payeye erenler, ehl-i tevhid olanlar sana indirilene, Kurân’a, senden önce indirilenlere, diğer kutsal kitaplara iman ederler. Onlar namazı âdâbına riayet ederek aksatmadan âşikâre kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenlerdir. İşte onlara büyük mükâfat vereceğiz.
Ahmet Varol : Ancak onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve iman edenler sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. (Onlar) namazı kılan, zekatı veren, Allah'a ve ahiret gününe inananlardır. İşte onlara büyük bir ecir vereceğiz.
Ali Bulaç : Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile mü'minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar; işte bunlar, Biz bunlara büyük bir ecir vereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat içlerinden ilimde kökleşenlerle müminler, senden önce, indirilenle beraber sana indirilene de iman ederler. Bunlar, namazı erkânı ile kılanlar, zekâtı verenler, Allah’a ve âhiret günene inananlardır. İşte bunlara çok büyük bir mükâfat vereceğiz.
Bekir Sadak : Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlara, sana indirilen Kitap'a ve senden once indirlen Kitap'a inanan muminlere, namaz kilanlara, zekat verenlere, Allah'a ve ahiret gunune inananlara, elbette buyuk ecir verecegiz. *
Celal Yıldırım : Ama onlardan ilimde kök salıp derinleşenler, sana indirilene de, senden önce indirilene de inanan, namazı kılan, zekâtı veren, Allah'a ve Âhiret gününe imân eden mü'minlere gelince: İşte onlara büyük bir ecir (karşılık ve mükâfat) vereceğiz.
Diyanet İşleri : Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve mü’minler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler. O namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah’a ve ahiret gününe inananlar var ya, işte onlara büyük bir mükâfat vereceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlara, sana indirilen Kitap'a ve senden önce indirilen Kitap'a inanan müminlere, namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah'a ve ahiret gününe inananlara, elbette büyük ecir vereceğiz.
Diyanet Vakfi : Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük mükâfat vereceğiz.
Edip Yüksel : Ancak aralarındaki derin ilim sahipleri ve inananlar, sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inanır. Namazı gözetir, zekatı verir, ALLAH'a ve ahiret gününe inanırlar; bunlara büyük bir ödül vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ederler. Onlar, namazı kılan, zekatı veren, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlerdir. İşte onlara büyük bir mükafat vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve inananlar, senden önce indirilenle birlikte sana indirilene de iman ediyorlar. Özellikle namaza devam edenlerle zekat verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar yok mu, işte onlara yarın büyük bir mükafat vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Lâkin içlerinden ilimde rüsûhu olanlarla mü'minler senden evvel indirilenle beraber sana indirilene de iyman ediyorlar, hele o namaza devam eden kullarıma bak, onlar ve zekât verenler, Allaha ve Âhıret gününe inanan bütün mü'minler işte hep bunlara yarın azîm bir ecir vereceğiz
Fizilal-il Kuran : Fakat onlardan bilim alanında derinleşenlere, hem sana ve hem de senden öncekilere indirilen kitaba inanan müminlere, namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah'a ve ahiret gününe inananlara büyük bir mükafat vereceğiz.
Gültekin Onan : Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile inançlılar, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Tanrı'ya ve ahiret gününe inançlı olanlar; işte bunlar, biz bunlara büyük bir ecir vereceğiz.
Hakkı Yılmaz : "Fakat bu Yahudileşenlerden bilgide derinleşmiş olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ederler. Onlar, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan, ayakta tutan], vergiyi veren, Allah'a ve âhiret gününe iman edenlerdir. İşte onlar, Bizim büyük bir ödül vereceklerimizdir. "
Hasan Basri Çantay : Şu kadar ki onlardan ilimde yüksek payeye erenlerle mü'minler, (gerek) sana indirilen (Kur'an-ı Kerîm) e, (gerek) senden evvel indirilen (kitab) lara îman ederler. (Onlar) namazı dosdoğru kılanlar, zekâtı verenler, Allaha ve âhiret gününe inananlardır. İşte onlar (böyle) Biz onlara çok büyük bir ecir vereceğiz.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlardan (îmân ederek) ilimde râsih (derinleşmiş) olanlar ve mü’minler, sana indirilene (Kur’ân’a) ve senden önce indirilen (diğer kitab)lara îmân ederler. Ve(onlar) namazı hakkıyla edâ edenler, zekâtı verenler, Allah’a ve âhiret gününe îmân edenlerdir. İşte onlar var ya, kendilerine (pek) büyük bir mükâfât vereceğiz!
İbni Kesir : Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve mü'minler; sana indirilen kitaba ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah ve ahiret gününe inannalara elbette büyük bir mükafat vereceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Fakat, onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve mü'minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ve namazı ikame edenler, zekâtı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar; işte onlara “büyük ecir” vereceğiz.
Muhammed Esed : İçlerinden bilgide derinleşmiş olanlara, sana ve senden öncekilere indirilmiş olana iman edenlere, (özellikle) namazlarında dikkatli ve devamlı olanlara, karşılık beklemeden harcayanlara, Allaha ve Ahiret Gününe inananlara gelince; işte Biz, bunlara büyük bir mükafat bahşedeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat onlardan ilimde mütehassıs olanlar ve mü'min olanlar sana indirilmiş olana ve senden evvel indirilmiş olana inanırlar, ve namazı dosdoğru kılanlar ve zekâtı verenler, ve Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân edenler var ya, işte onlara elbette azim bir mükâfaat vereceğizdir.
Ömer Öngüt : Fakat içlerinde ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler. Namazı kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya, işte biz onlara büyük bir mükâfat vereceğiz.
Şaban Piriş : Fakat onlardan ilimde derinleşip sana indirilene, senden önce indirilenlere iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekat veren müminlere, Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara işte onlara, çok büyük bir mükafat vereceğiz.
Suat Yıldırım : Fakat onlardan geniş ilmi olanlar ile müminler, hem sana indirilen Kur’ân’a, hem de senden önce indirilen kitaplara iman ederler. O namaz kılanlar, zekât verenler, Allah’a ve âhirete hakkıyla iman edenler var ya, işte onlara yarın büyük mükâfat vereceğiz.
Süleyman Ateş : Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve mü'minler, sana indiriline ve senden önce indirilene inanırlar. O namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah'a ve âhiret gününe inananlar var ya, işte onlara büyük bir mükâfât vereceğiz!
Tefhim-ul Kuran : Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile mü'minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar; işte onlar, Biz onlara büyük bir ecir vereceğiz.
Ümit Şimşek : Onlardan ilimde derinlik sahibi olanlar ile sana indirilene ve senden önce indirilene iman eden mü'minlere, namazlarını dosdoğru kılanlara, zekâtlarını verenlere, Allah'a ve âhiret gününe iman edenlere gelince, Biz onlara pek büyük bir ödül vereceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama onların ilimde derinleşmiş olanları ve müminler, sana indirelene de senden önce indirilene de inanırlar. Namazı kılıcıdırlar, zekâtı vericidirler, Allah'a ve âhiret gününe inanırlar. İşte bunlara yakında büyük bir ödül vereceğiz.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}