» 17 / Isrâ  78:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kıl | namaz | sarkmasından | güneşin | kadar | kararmasına | gecenin | ve Kur'an'ını da (unutma) | sabahın | çünkü | Kur'an | sabah | | görülecek şeydir |

ǼGM ÆLṦLÆT LD̃LWK ÆLŞMS ÎL ĞSG ÆLLYL WGR ËN ÆLFCR ÎN GR ËN ÆLFCR KÆN MŞHWD̃Æ
eḳimi S-Salāte lidulūki ş-şemsi ilā ğaseḳi l-leyli ve ḳur'āne l-fecri inne ḳur'āne l-fecri kāne meşhūden

أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْانَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْانَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼGM = eḳimi : kıl
2. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namaz
3. LD̃LWK = lidulūki : sarkmasından
4. ÆLŞMS = ş-şemsi : güneşin
5. ÎL = ilā : kadar
6. ĞSG = ğaseḳi : kararmasına
7. ÆLLYL = l-leyli : gecenin
8. WGR ËN = ve ḳur'āne : ve Kur'an'ını da (unutma)
9. ÆLFCR = l-fecri : sabahın
10. ÎN = inne : çünkü
11. GR ËN = ḳur'āne : Kur'an
12. ÆLFCR = l-fecri : sabah
13. KÆN = kāne :
14. MŞHWD̃Æ = meşhūden : görülecek şeydir
kıl | namaz | sarkmasından | güneşin | kadar | kararmasına | gecenin | ve Kur'an'ını da (unutma) | sabahın | çünkü | Kur'an | sabah | | görülecek şeydir |

[GWM] [ṦLW] [D̃LK] [ŞMS] [] [ĞSG] [LYL] [GRÆ] [FCR] [] [GRÆ] [FCR] [KWN] [ŞHD̃]
ǼGM ÆLṦLÆT LD̃LWK ÆLŞMS ÎL ĞSG ÆLLYL WGR ËN ÆLFCR ÎN GR ËN ÆLFCR KÆN MŞHWD̃Æ

eḳimi S-Salāte lidulūki ş-şemsi ilā ğaseḳi l-leyli ve ḳur'āne l-fecri inne ḳur'āne l-fecri kāne meşhūden
أقم الصلاة لدلوك الشمس إلى غسق الليل وقرآن الفجر إن قرآن الفجر كان مشهودا

[ق و م] [ص ل و] [د ل ك] [ش م س] [] [غ س ق] [ل ي ل] [ق ر ا] [ف ج ر] [] [ق ر ا] [ف ج ر] [ك و ن] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أقم ق و م | GWM ǼGM eḳimi kıl Establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaz the prayer,
لدلوك د ل ك | D̃LK LD̃LWK lidulūki sarkmasından at the decline
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsi güneşin (of) the sun
إلى | ÎL ilā kadar till
غسق غ س ق | ĞSG ĞSG ğaseḳi kararmasına (the) darkness
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecenin (of) the night
وقرآن ق ر ا | GRÆ WGR ËN ve ḳur'āne ve Kur'an'ını da (unutma) and Quran
الفجر ف ج ر | FCR ÆLFCR l-fecri sabahın at dawn,
إن | ÎN inne çünkü indeed,
قرآن ق ر ا | GRÆ GR ËN ḳur'āne Kur'an the Quran
الفجر ف ج ر | FCR ÆLFCR l-fecri sabah (at) the dawn
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
مشهودا ش ه د | ŞHD̃ MŞHWD̃Æ meşhūden görülecek şeydir ever witnessed.
kıl | namaz | sarkmasından | güneşin | kadar | kararmasına | gecenin | ve Kur'an'ını da (unutma) | sabahın | çünkü | Kur'an | sabah | | görülecek şeydir |

[GWM] [ṦLW] [D̃LK] [ŞMS] [] [ĞSG] [LYL] [GRÆ] [FCR] [] [GRÆ] [FCR] [KWN] [ŞHD̃]
ǼGM ÆLṦLÆT LD̃LWK ÆLŞMS ÎL ĞSG ÆLLYL WGR ËN ÆLFCR ÎN GR ËN ÆLFCR KÆN MŞHWD̃Æ

eḳimi S-Salāte lidulūki ş-şemsi ilā ğaseḳi l-leyli ve ḳur'āne l-fecri inne ḳur'āne l-fecri kāne meşhūden
أقم الصلاة لدلوك الشمس إلى غسق الليل وقرآن الفجر إن قرآن الفجر كان مشهودا

[ق و م] [ص ل و] [د ل ك] [ش م س] [] [غ س ق] [ل ي ل] [ق ر ا] [ف ج ر] [] [ق ر ا] [ف ج ر] [ك و ن] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أقم ق و م | GWM ǼGM eḳimi kıl Establish
,Gaf,Mim,
,100,40,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaz the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لدلوك د ل ك | D̃LK LD̃LWK lidulūki sarkmasından at the decline
Lam,Dal,Lam,Vav,Kef,
30,4,30,6,20,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsi güneşin (of) the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – genitive feminine noun → Sun"
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā kadar till
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
غسق غ س ق | ĞSG ĞSG ğaseḳi kararmasına (the) darkness
Ğayn,Sin,Gaf,
1000,60,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecenin (of) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وقرآن ق ر ا | GRÆ WGR ËN ve ḳur'āne ve Kur'an'ını da (unutma) and Quran
Vav,Gaf,Re,,Nun,
6,100,200,,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Quran"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
الفجر ف ج ر | FCR ÆLFCR l-fecri sabahın at dawn,
Elif,Lam,Fe,Cim,Re,
1,30,80,3,200,
"N – genitive masculine noun → Dawn"
اسم مجرور
إن | ÎN inne çünkü indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
قرآن ق ر ا | GRÆ GR ËN ḳur'āne Kur'an the Quran
Gaf,Re,,Nun,
100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
الفجر ف ج ر | FCR ÆLFCR l-fecri sabah (at) the dawn
Elif,Lam,Fe,Cim,Re,
1,30,80,3,200,
"N – genitive masculine noun → Dawn"
اسم مجرور
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مشهودا ش ه د | ŞHD̃ MŞHWD̃Æ meşhūden görülecek şeydir ever witnessed.
Mim,Şın,He,Vav,Dal,Elif,
40,300,5,6,4,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:78-81] Akşam Namazı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve namaz kıl güneşin zevâl vaktinde, geceleyin karanlık basınca ve fecir çağında; şüphe yok ki sabah namazı, meleklerin tanık olduğu bir namazdır.
Adem Uğur : Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar (belli vakitlerde) namaz kıl; bir de sabah namazını. Çünkü sabah namazı şahitlidir.
Ahmed Hulusi : Güneş'in, batıda gözden kaybolmasından gecenin kararmasına kadar ki süreçte salâtı ikame et. FECİR KURÂN'ını da (sabah salâtını da). . . Muhakkak FECİR KUR'ÂN OKUMAsı şahitlendirilmiştir.
Ahmet Tekin : Güneşin batıya dönmesinden, gecenin karanlığı bastırıncaya kadar, âdâbına riayet ederek aksatmadan vakitleri belli olan namazları kıl. Bir de bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren Kur’ân’ın çok okunduğu sabah namazını kıl. Sabah namazında okunan Kur’ân, gece ve gündüz melekleri tarafından dinlenir ve şâhitlik edilir.
Ahmet Varol : Güneşin batıya yönelmesinden gecenin kararmasına kadar namaz kıl. Sabah namazını da (kıl). Şüphesiz sabah namazı şahid olunandır. [4]
Ali Bulaç : Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl, fecir vakti (namazda okunan) Kur'an'ı, işte o, şahid olunandır.
Ali Fikri Yavuz : Güneşin öğlede zevali dolayısiyle gece karanlığına kadar (öğle, ikindi, akşam ve yatsı vakitlerinde) gereği üzere namazı kıl, bir de sabah namazı kıl. Çünkü, sabah namazında gece ve gündüz melekleri hazır bulunur.
Bekir Sadak : Gunesin batiya yonelmesinden gecenin kararmasina kadar namaz kil; sabah vakti de namaz kil, zira sabah namazina melekler sahit olur.
Celal Yıldırım : Güneş'in (zeval vaktinde) kaymasından, gecenin kararmasına kadar namaz kıl; bir de Kur'ân'ın (feyiz ve bereketiyie içice olan) sabah namazını kıl; şüphesiz ki sabah namazına (melekler) şâhid olur.
Diyanet İşleri : Güneşin zevalinden (öğle vaktinde Batı’ya kaymasından) gecenin karanlığına kadar (belli vakitlerde) namazı kıl. Bir de sabah namazını kıl. Çünkü sabah namazı şahitlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Güneşin batıya yönelmesinden gecenin kararmasına kadar namaz kıl; sabah vakti de namaz kıl, zira sabah namazına melekler şahit olur.
Diyanet Vakfi : Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar (belli vakitlerde) namaz kıl; bir de sabah namazını. Çünkü sabah namazı şahitlidir.
Edip Yüksel : Güneşin kaymasından gecenin kararmasına kadar namazı gözet. Sabah Kuran'ını da gözet. Sabahleyin Kuran (okuması) tanık olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneşin batıya kaymasından, gecenin karanlığına kadar (belirli vakitlerde) gereği üzere namazı kıl, bir de sabah namazını kıl. Çünkü sabah namazında, gece ve gündüz melekleri hazır bulunur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneşin kaymasından, gecenin kararmasına kadar namazı güzel kıl; bir de kıraatıyle seçkin olan sabah namazını; çünkü sabah Kur'an'ı gerçekten şahitlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Güneşin kaymasından gecenin kararmasına kadar namazı güzel kıl, bir de kıraetiyle mümtaz olan sabah namazını, zira sabah Kur'anı hakıkaten meşhuddur (şühuda mazhardır)
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, güneşin batmaya yöneldiği andan, gece kararıncaya kadar namaz kıl, sabahleyin Kur'an okumayı da ihmal etme. Çünkü sabahleyin okunan Kur'an'ı izleyen (melek)ler vardır.
Gültekin Onan : Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl ve fecir (vakti) Kuran'ı (sabah namazını) da (unutma); işte o, fecir (vakti) Kuran'ı şahid olunandır. (Çeşitli çeviriler...)
Hakkı Yılmaz : "Güneşin batmasından/ kaybolmasından gecenin kararmasına kadar salâtı ikame et [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmayı kurumlaştır ve ayakta tut] ve sabah öğrenip-öğretilmesini sağla. Çünkü sabah öğrenip-öğretilmesi görülecek şeydir. "
Hasan Basri Çantay : Güneşin (zeval vakfında) kayması ânından gecenin kararmasına kadar güzelce namaz kıl. Sabah namazını da (öylece edâ et). Çünkü sabah namazı şahidlidir.
Hayrat Neşriyat : (Öğle üzeri) güneşin zevâlinden (sonra öğle, daha sonra ikindi namazını), gecenin kararmasına kadar (gün batımında akşam, iyice karardığında yatsı) namazı(nı) kıl; bir de sabah namazını (kıl)! Çünki sabah namazı (gece ve gündüz melekleri tarafından) şâhid olunan (bir namaz)dır.
İbni Kesir : Güneşin batıya yönelmesinden gecenin kararmasına kadar namaz kıl. Sabah vakti de. Zira sabah vakti görülmesi gerekli bir ibadettir.
İskender Evrenosoğlu : Güneşin dönmesinden, gecenin kararmasına kadar namaz kıl. Fecrin Kur'ân'ını (fecr vakti okunan Kur'ân'ı) ikame et (yerine getir)! Çünkü fecrin Kur'ân'ı şahitlidir.
Muhammed Esed : Güneşin doruğu aşmasından gecenin çöküşüne kadar(ki süre içinde) namazı(nı) gereği üzere yerine getir; sabah (namazı) okumasını da (tam bir dikkat ve duyarlık içinde gerçekleştir); çünkü sabah okuması(nda insan) gerçekten de (ulvi olan her şeye) açıktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Namazı güneşin zevalinden gecenin karanlığına kadar güzelce kıl, sabah namazını da. Şüphe yok ki, sabah namazı müşahede olunmuş bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Gündüz güneşin dönüp batıya yönelmesinden, gecenin karanlığı bastırıncaya kadar, (belli vakitlerde) namaz kıl. Bir de sabah namazı kıl. Çünkü sabah namazı şâhitlidir.
Şaban Piriş : Güneşin batıya yönelmesinden, gece karanlığı bastırıncaya kadar namazı ve fecr okumasını da yerine getir. Çünkü fecir Kur’an’ının şahitleri vardır.
Suat Yıldırım : Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar belli vakitlerde namaz kıl ve özellikle sabah namazını! Zira sabah namazı şahitlidir.
Süleyman Ateş : Güneşin sarkmasından (aşağı kaymasından) gecenin kararmasına (yatsı vaktine) kadar namaz kıl ve sabahın Kur'ân'ın(ı, uzunca Kur'ân okunan sabah namazını) da (unutma). Çünkü sabah Kur'ân (okuması) görülecek şeydir.
Tefhim-ul Kuran : Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl, fecir vakti Kur'an'ını (namazını) da; çünkü fecir vakti (namazda okunan) Kur'an'ı, işte o, şahid olunandır.
Ümit Şimşek : Güneşin inişe geçmesinden gece karanlığının bastırmasına kadarki namazları dosdoğru kıl. Sabah namazını da öylece kıl; çünkü sabah namazı şahitlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Güneşin kaymasından/aşağı sarkmasından, gecenin kararmasına kadar namazı kıl. Sabah Kur'an'ını da gözet. Çünkü sabah Kur'an'ı tanıklarca izlenmektedir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}