» 17 / Isrâ  72:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve kimse | olan | | şu (dünyada) | kör | o | | ahirette de | kördür | ve daha da sapıktır | yolu |

WMN KÆN FY HZ̃H ǼAM FHW FY ÆL ËḢRT ǼAM WǼŽL SBYLÆ
ve men kāne hāƶihi eǎ'mā fehuve l-āḣirati eǎ'mā ve eDellu sebīlen

وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : ve kimse
2. KÆN = kāne : olan
3. FY = fī :
4. HZ̃H = hāƶihi : şu (dünyada)
5. ǼAM = eǎ'mā : kör
6. FHW = fehuve : o
7. FY = fī :
8. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : ahirette de
9. ǼAM = eǎ'mā : kördür
10. WǼŽL = ve eDellu : ve daha da sapıktır
11. SBYLÆ = sebīlen : yolu
ve kimse | olan | | şu (dünyada) | kör | o | | ahirette de | kördür | ve daha da sapıktır | yolu |

[] [KWN] [] [] [AMY] [] [] [ÆḢR] [AMY] [ŽLL] [SBL]
WMN KÆN FY HZ̃H ǼAM FHW FY ÆL ËḢRT ǼAM WǼŽL SBYLÆ

ve men kāne hāƶihi eǎ'mā fehuve l-āḣirati eǎ'mā ve eDellu sebīlen
ومن كان في هذه أعمى فهو في الآخرة أعمى وأضل سبيلا

[] [ك و ن] [] [] [ع م ي] [] [] [ا خ ر] [ع م ي] [ض ل ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kimse And whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olan is
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi şu (dünyada) this (world)
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kör blind,
فهو | FHW fehuve o then he
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahirette de the Hereafter
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kördür (will be) blind,
وأضل ض ل ل | ŽLL WǼŽL ve eDellu ve daha da sapıktır and more astray
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yolu (from the) path.
ve kimse | olan | | şu (dünyada) | kör | o | | ahirette de | kördür | ve daha da sapıktır | yolu |

[] [KWN] [] [] [AMY] [] [] [ÆḢR] [AMY] [ŽLL] [SBL]
WMN KÆN FY HZ̃H ǼAM FHW FY ÆL ËḢRT ǼAM WǼŽL SBYLÆ

ve men kāne hāƶihi eǎ'mā fehuve l-āḣirati eǎ'mā ve eDellu sebīlen
ومن كان في هذه أعمى فهو في الآخرة أعمى وأضل سبيلا

[] [ك و ن] [] [] [ع م ي] [] [] [ا خ ر] [ع م ي] [ض ل ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kimse And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olan is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi şu (dünyada) this (world)
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kör blind,
,Ayn,Mim,,
,70,40,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فهو | FHW fehuve o then he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahirette de the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kördür (will be) blind,
,Ayn,Mim,,
,70,40,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وأضل ض ل ل | ŽLL WǼŽL ve eDellu ve daha da sapıktır and more astray
Vav,,Dad,Lam,
6,,800,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yolu (from the) path.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:66-72] Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Adem Uğur : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Ahmed Hulusi : Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Ahmet Tekin : Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır.
Ahmet Varol : Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.
Ali Bulaç : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Ali Fikri Yavuz : Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
Bekir Sadak : Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.
Celal Yıldırım : Kim bu Dünya'da korse, Âhiret'te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
Diyanet İşleri : Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
Diyanet Vakfi : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Edip Yüksel : Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Fizilal-il Kuran : Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
Gültekin Onan : Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Hakkı Yılmaz : Her kim de bu dünyada kör ise işte o, âhirette de kördür. Ve yolca daha şaşkındır.
Hasan Basri Çantay : Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
Hayrat Neşriyat : Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
İbni Kesir : Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
İskender Evrenosoğlu : Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.
Muhammed Esed : Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
Ömer Öngüt : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Şaban Piriş : Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Suat Yıldırım : Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman Ateş : Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.
Tefhim-ul Kuran : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır'.
Ümit Şimşek : Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}