» 17 / Isrâ  85:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve sana sorarlar | -tan | ruh- | de ki | Ruh | | emrindendir | Rabbimin | ve | size verilmemiştir | -den | ilim- | dışında | pek az bir şey |

WYSǼLWNK AN ÆLRWḪ GL ÆLRWḪ MN ǼMR RBY WMÆ ǼWTYTM MN ÆLALM ÎLÆ GLYLÆ
ve yeselūneke ǎni r-rūHi ḳuli r-rūHu min emri rabbī ve mā ūtītum mine l-ǐlmi illā ḳalīlen

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYSǼLWNK = ve yeselūneke : ve sana sorarlar
2. AN = ǎni : -tan
3. ÆLRWḪ = r-rūHi : ruh-
4. GL = ḳuli : de ki
5. ÆLRWḪ = r-rūHu : Ruh
6. MN = min :
7. ǼMR = emri : emrindendir
8. RBY = rabbī : Rabbimin
9. WMÆ = ve mā : ve
10. ǼWTYTM = ūtītum : size verilmemiştir
11. MN = mine : -den
12. ÆLALM = l-ǐlmi : ilim-
13. ÎLÆ = illā : dışında
14. GLYLÆ = ḳalīlen : pek az bir şey
ve sana sorarlar | -tan | ruh- | de ki | Ruh | | emrindendir | Rabbimin | ve | size verilmemiştir | -den | ilim- | dışında | pek az bir şey |

[SÆL] [] [RWḪ] [GWL] [RWḪ] [] [ÆMR] [RBB] [] [ÆTY] [] [ALM] [] [GLL]
WYSǼLWNK AN ÆLRWḪ GL ÆLRWḪ MN ǼMR RBY WMÆ ǼWTYTM MN ÆLALM ÎLÆ GLYLÆ

ve yeselūneke ǎni r-rūHi ḳuli r-rūHu min emri rabbī ve mā ūtītum mine l-ǐlmi illā ḳalīlen
ويسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي وما أوتيتم من العلم إلا قليلا

[س ا ل] [] [ر و ح] [ق و ل] [ر و ح] [] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [ع ل م] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسألونك س ا ل | SÆL WYSǼLWNK ve yeselūneke ve sana sorarlar And they ask you
عن | AN ǎni -tan concerning
الروح ر و ح | RWḪ ÆLRWḪ r-rūHi ruh- the soul.
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
الروح ر و ح | RWḪ ÆLRWḪ r-rūHu Ruh """The soul"
من | MN min (is) of
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emri emrindendir (the) affair
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord.
وما | WMÆ ve mā ve And not
أوتيتم ا ت ي | ÆTY ǼWTYTM ūtītum size verilmemiştir you have been given
من | MN mine -den of
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi ilim- the knowledge
إلا | ÎLÆ illā dışında except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen pek az bir şey "a little."""
ve sana sorarlar | -tan | ruh- | de ki | Ruh | | emrindendir | Rabbimin | ve | size verilmemiştir | -den | ilim- | dışında | pek az bir şey |

[SÆL] [] [RWḪ] [GWL] [RWḪ] [] [ÆMR] [RBB] [] [ÆTY] [] [ALM] [] [GLL]
WYSǼLWNK AN ÆLRWḪ GL ÆLRWḪ MN ǼMR RBY WMÆ ǼWTYTM MN ÆLALM ÎLÆ GLYLÆ

ve yeselūneke ǎni r-rūHi ḳuli r-rūHu min emri rabbī ve mā ūtītum mine l-ǐlmi illā ḳalīlen
ويسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي وما أوتيتم من العلم إلا قليلا

[س ا ل] [] [ر و ح] [ق و ل] [ر و ح] [] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [ع ل م] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسألونك س ا ل | SÆL WYSǼLWNK ve yeselūneke ve sana sorarlar And they ask you
Vav,Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
6,10,60,,30,6,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -tan concerning
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الروح ر و ح | RWḪ ÆLRWḪ r-rūHi ruh- the soul.
Elif,Lam,Re,Vav,Ha,
1,30,200,6,8,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الروح ر و ح | RWḪ ÆLRWḪ r-rūHu Ruh """The soul"
Elif,Lam,Re,Vav,Ha,
1,30,200,6,8,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emri emrindendir (the) affair
,Mim,Re,
,40,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أوتيتم ا ت ي | ÆTY ǼWTYTM ūtītum size verilmemiştir you have been given
,Vav,Te,Ye,Te,Mim,
,6,400,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi ilim- the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen pek az bir şey "a little."""
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:85-87] Koruyan Program

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana rûhu soruyorlar; de ki: Ruh, Rabbimin işindendir ve zâten size pek az bir bilgiden başka bir şey de verilmemiştir.
Adem Uğur : Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Ahmed Hulusi : (Yahudiler) sana Ruh'tan soruyorlar. . . De ki: "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"
Ahmet Tekin : Sana ruh ile, ilgili sorular soruyorlar. 'Ruh Rabbimin varettiği, koruduğu aslî düzenin bir bölümüdür. Size verilen azıcık ilimle çok az şeyi kavrayabilirsiniz.' de.
Ahmet Varol : Sana ruhtan soruyorlar. De ki: 'Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.'
Ali Bulaç : Sana ruh'tan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) bir de sana rûh’dan, (Rûh’un hakîkatından) soruyorlar. De ki; rûh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.
Bekir Sadak : Sana ruhun ne oldugunu soruyorlar, de ki: «Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmistir.»
Celal Yıldırım : Sana ruhtan soruyorlar, de ki: Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden az bir şey verilmiştir.
Diyanet İşleri : Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: “Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana ruhun ne olduğunu soruyorlar, de ki: 'Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmiştir.'
Diyanet Vakfi : Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Edip Yüksel : Sana ruhtan (vahiyden) sorarlar. De ki: 'Vahiy Rabbimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise pek az bilgi verilmiştir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir
Fizilal-il Kuran : Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine'de inmişlerdi.)
Gültekin Onan : Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Hakkı Yılmaz : Ve sana vahiyden soruyorlar. De ki: “Vahy, Rabbimin işindendir. Size ise az bilgiden başka bir şey verilmemiştir.”
Hasan Basri Çantay : Sana «ruuh» u sorarlar. De ki: «Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zâten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir».
Hayrat Neşriyat : Hem sana ruhdan soruyorlar. De ki: 'Ruh Rabbimin emrindendir; size ise ilimden ancak pek az bir şey verilmiştir.'
İbni Kesir : Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: “Ruh, Rabbimin emrindendir.” Ve size, (ruha ait) ilimden sadece az bir şey verildi.
Muhammed Esed : Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana ruhtan sual ederler. De ki: «Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise ilimden ancak az birşey verilmiştir.»
Ömer Öngüt : Resülüm! Sana ruhtan sorarlar. Onlara de ki: “Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir. ”
Şaban Piriş : Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
Suat Yıldırım : Bir de sana "rûh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Rûh Rabbimin emrindedir, O’nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."
Süleyman Ateş : Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
Tefhim-ul Kuran : Sana ruh'tan sorarlar; de ki: «Ruh, Rabbimin emrindedir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir.»
Ümit Şimşek : Sana ruhtan soruyorlar. De ki: Ruh Rabbimin emrindendir. Bu konuda size pek az bilgi verilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}