» 17 / Isrâ  31:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| öldürmeyin | çocuklarınızı | korkusuyla | fakirlik | biz | sizi de besliyoruz | onları da | şüphesiz | onları öldürmek | | günahtır | büyük |

WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM ḢŞYT ÎMLÆG NḪN NRZGHM WÎYÆKM ÎN GTLHM KÆN ḢŦÙÆ KBYRÆ
ve lā teḳtulū evlādekum ḣaşyete imlāḳin neHnu nerzuḳuhum ve iyyākum inne ḳatlehum kāne ḣiT'en kebīran

وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TGTLWÆ = teḳtulū : öldürmeyin
3. ǼWLÆD̃KM = evlādekum : çocuklarınızı
4. ḢŞYT = ḣaşyete : korkusuyla
5. ÎMLÆG = imlāḳin : fakirlik
6. NḪN = neHnu : biz
7. NRZGHM = nerzuḳuhum : sizi de besliyoruz
8. WÎYÆKM = ve iyyākum : onları da
9. ÎN = inne : şüphesiz
10. GTLHM = ḳatlehum : onları öldürmek
11. KÆN = kāne :
12. ḢŦÙÆ = ḣiT'en : günahtır
13. KBYRÆ = kebīran : büyük
| öldürmeyin | çocuklarınızı | korkusuyla | fakirlik | biz | sizi de besliyoruz | onları da | şüphesiz | onları öldürmek | | günahtır | büyük |

[] [GTL] [WLD̃] [ḢŞY] [MLG] [] [RZG] [] [] [GTL] [KWN] [ḢŦÆ] [KBR]
WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM ḢŞYT ÎMLÆG NḪN NRZGHM WÎYÆKM ÎN GTLHM KÆN ḢŦÙÆ KBYRÆ

ve lā teḳtulū evlādekum ḣaşyete imlāḳin neHnu nerzuḳuhum ve iyyākum inne ḳatlehum kāne ḣiT'en kebīran
ولا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطئا كبيرا

[] [ق ت ل] [و ل د] [خ ش ي] [م ل ق] [] [ر ز ق] [] [] [ق ت ل] [ك و ن] [خ ط ا] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmeyin kill
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādekum çocuklarınızı your children
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyete korkusuyla (for) fear
إملاق م ل ق | MLG ÎMLÆG imlāḳin fakirlik (of) poverty.
نحن | NḪN neHnu biz We
نرزقهم ر ز ق | RZG NRZGHM nerzuḳuhum sizi de besliyoruz (We) provide for them
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum onları da and for you.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
قتلهم ق ت ل | GTL GTLHM ḳatlehum onları öldürmek their killing
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
خطئا خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÙÆ ḣiT'en günahtır a sin
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran büyük great.
| öldürmeyin | çocuklarınızı | korkusuyla | fakirlik | biz | sizi de besliyoruz | onları da | şüphesiz | onları öldürmek | | günahtır | büyük |

[] [GTL] [WLD̃] [ḢŞY] [MLG] [] [RZG] [] [] [GTL] [KWN] [ḢŦÆ] [KBR]
WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM ḢŞYT ÎMLÆG NḪN NRZGHM WÎYÆKM ÎN GTLHM KÆN ḢŦÙÆ KBYRÆ

ve lā teḳtulū evlādekum ḣaşyete imlāḳin neHnu nerzuḳuhum ve iyyākum inne ḳatlehum kāne ḣiT'en kebīran
ولا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطئا كبيرا

[] [ق ت ل] [و ل د] [خ ش ي] [م ل ق] [] [ر ز ق] [] [] [ق ت ل] [ك و ن] [خ ط ا] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmeyin kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādekum çocuklarınızı your children
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyete korkusuyla (for) fear
Hı,Şın,Ye,Te merbuta,
600,300,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إملاق م ل ق | MLG ÎMLÆG imlāḳin fakirlik (of) poverty.
,Mim,Lam,Elif,Gaf,
,40,30,1,100,
N – genitive masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم مجرور
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
نرزقهم ر ز ق | RZG NRZGHM nerzuḳuhum sizi de besliyoruz (We) provide for them
Nun,Re,Ze,Gaf,He,Mim,
50,200,7,100,5,40,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum onları da and for you.
Vav,,Ye,Elif,Kef,Mim,
6,,10,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
قتلهم ق ت ل | GTL GTLHM ḳatlehum onları öldürmek their killing
Gaf,Te,Lam,He,Mim,
100,400,30,5,40,
N – accusative masculine verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
خطئا خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÙÆ ḣiT'en günahtır a sin
Hı,Tı,,Elif,
600,9,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran büyük great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : Evlâdınızı, yoksulluk korkusuyla öldürmeyin; onları da biz rızıklandırırız, sizi de. Şüphe yok ki onları öldürmek, pek büyük bir suçtur.
Adem Uğur : Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Ahmed Hulusi : Evlatlarınızı yoksulluk korkusu ile öldürmeyin. . . Biziz onların da sizin de yaşam gıdasını veren, biz! Onları katletmek muhakkak çok büyük suçtur!
Ahmet Tekin : Masrafların artacağı, yoksulluğa düşeceğiniz endişesiyle, yokluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onların da, sizin de rızkınızı, ekmeğinizi, aşınızı biz veriyoruz. Onları öldürmek büyük bir suç, büyük bir cinayettir.
Ahmet Varol : Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da sizi de biz rızıklandırız. Şüphesiz onların öldürülmesi büyük bir suçtur.
Ali Bulaç : Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de fakirlik korkusu ile (Cahiliyyet devrinde olduğu gibi) çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da, size de rızkı biz veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, çok büyük bir günah bulunuyor.
Bekir Sadak : ocukarinizi yoksulluk korkusuyla oldurmeyin. Biz onlara da size de rizik veririz. Onlari oldurmek, suphesiz buyuk bir gunahtir.
Celal Yıldırım : Çocuklarınızı fakirlik endişe ve korkusuyla öldürmeyin. Biz onları da, sizi de rızıklandırıyoruz. Şüphesiz ki, onları öldürmek büyük bir suçtur.
Diyanet İşleri : Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Diyanet İşleri (eski) : Çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin. Biz onlara da size de rızık veririz. Onları öldürmek, şüphesiz büyük bir günahtır.
Diyanet Vakfi : Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Edip Yüksel : Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Şüphesiz ki onları öldürmek, çok büyük bir suçtur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de züğürtlük korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları öldürmek elbette büyük bir cinayettir.
Elmalılı Hamdi Yazır : bir de züğürtlük korkusiyle evlâdlarınızı öldürmeyin, onlara da rızkı biz veririz size de, elbette onları öldürmek büyük cinayet bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Yoksulluk kaygısıyla evlâtlarınızı öldürmeyiniz. Onların da sizin de rızkınızı veren biziz. Onları öldürmek ağır bir suçtur.
Gültekin Onan : Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Hakkı Yılmaz : Ve yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi Biz rızıklandırırız/besleriz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Hasan Basri Çantay : Evlâdlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur.
Hayrat Neşriyat : Hem fakirlik korkusu ile çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de biz rızıklandırırız. Şübhesiz onları öldürmek, büyük bir günahtır.
İbni Kesir : Çocuklarınızı açlık korkusuyla öldürmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksulluk korkusu ile evlâtlarınızı öldürmeyin! Onları ve sizleri sadece Biz rızıklandırırız. Muhakkak ki onların öldürülmesi, (kasıtla işlenen) büyük suç oldu.
Muhammed Esed : Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve fakirlik korkusuyla evlâdınızı öldürmeyiniz, Biz onları merzûk ederiz, sizi de. Muhakkak ki, onları öldürmek büyük bir cinâyettir.
Ömer Öngüt : Geçim endişesi ile (fakirlik korkusuyla) çocuklarınızı öldürüp canına kıymayın. Biz onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Şaban Piriş : Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır.
Suat Yıldırım : Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz’iz. Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur.
Süleyman Ateş : Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günâhtır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara da, size de biz rızık veririz. Şüphe yok, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah) dır.
Ümit Şimşek : Yoksulluk korkusuyla evlâdınızı öldürmeyin; onları da, sizi de rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}