» 17 / Isrâ  60:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir zaman | demiştik | sana | şüphesiz | Rabbin | kuşatmıştır | insanları | | biz yapmadık | rü'yayı | | sana gösterdiğimiz | başka bir şey | sınama (aracı) | insanlar için | ve ağacı | la'netlenmiş | | Kur'an'da | biz onları korkutuyoruz | fakat | artırmıyor | başkasını | azgınlıklarından | daha da fazla |

WÎZ̃ GLNÆ LK ÎN RBK ǼḪÆŦ BÆLNÆS WMÆ CALNÆ ÆLRÙYÆ ÆLTY ǼRYNÆK ÎLÆ FTNT LLNÆS WÆLŞCRT ÆLMLAWNT FY ÆLGR ËN WNḢWFHM FMÆ YZYD̃HM ÎLÆ ŦĞYÆNÆ KBYRÆ
ve iƶ ḳulnā leke inne rabbeke eHāTa bin-nāsi ve mā ceǎlnā r-ru'yā lletī eraynāke illā fitneten linnāsi ve şşecerate l-mel'ǔnete l-ḳurāni ve nuḣavvifuhum femā yezīduhum illā Tuğyānen kebīran

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْانِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : bir zaman
2. GLNÆ = ḳulnā : demiştik
3. LK = leke : sana
4. ÎN = inne : şüphesiz
5. RBK = rabbeke : Rabbin
6. ǼḪÆŦ = eHāTa : kuşatmıştır
7. BÆLNÆS = bin-nāsi : insanları
8. WMÆ = ve mā :
9. CALNÆ = ceǎlnā : biz yapmadık
10. ÆLRÙYÆ = r-ru'yā : rü'yayı
11. ÆLTY = lletī :
12. ǼRYNÆK = eraynāke : sana gösterdiğimiz
13. ÎLÆ = illā : başka bir şey
14. FTNT = fitneten : sınama (aracı)
15. LLNÆS = linnāsi : insanlar için
16. WÆLŞCRT = ve şşecerate : ve ağacı
17. ÆLMLAWNT = l-mel'ǔnete : la'netlenmiş
18. FY = fī :
19. ÆLGR ËN = l-ḳurāni : Kur'an'da
20. WNḢWFHM = ve nuḣavvifuhum : biz onları korkutuyoruz
21. FMÆ = femā : fakat
22. YZYD̃HM = yezīduhum : artırmıyor
23. ÎLÆ = illā : başkasını
24. ŦĞYÆNÆ = Tuğyānen : azgınlıklarından
25. KBYRÆ = kebīran : daha da fazla
bir zaman | demiştik | sana | şüphesiz | Rabbin | kuşatmıştır | insanları | | biz yapmadık | rü'yayı | | sana gösterdiğimiz | başka bir şey | sınama (aracı) | insanlar için | ve ağacı | la'netlenmiş | | Kur'an'da | biz onları korkutuyoruz | fakat | artırmıyor | başkasını | azgınlıklarından | daha da fazla |

[] [GWL] [] [] [RBB] [ḪWŦ] [NWS] [] [CAL] [RÆY] [] [RÆY] [] [FTN] [NWS] [ŞCR] [LAN] [] [GRÆ] [ḢWF] [] [ZYD̃] [] [ŦĞY] [KBR]
WÎZ̃ GLNÆ LK ÎN RBK ǼḪÆŦ BÆLNÆS WMÆ CALNÆ ÆLRÙYÆ ÆLTY ǼRYNÆK ÎLÆ FTNT LLNÆS WÆLŞCRT ÆLMLAWNT FY ÆLGR ËN WNḢWFHM FMÆ YZYD̃HM ÎLÆ ŦĞYÆNÆ KBYRÆ

ve iƶ ḳulnā leke inne rabbeke eHāTa bin-nāsi ve mā ceǎlnā r-ru'yā lletī eraynāke illā fitneten linnāsi ve şşecerate l-mel'ǔnete l-ḳurāni ve nuḣavvifuhum femā yezīduhum illā Tuğyānen kebīran
وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القرآن ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغيانا كبيرا

[] [ق و ل] [] [] [ر ب ب] [ح و ط] [ن و س] [] [ج ع ل] [ر ا ي] [] [ر ا ي] [] [ف ت ن] [ن و س] [ش ج ر] [ل ع ن] [] [ق ر ا] [خ و ف] [] [ز ي د] [] [ط غ ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā demiştik We said
لك | LK leke sana to you,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
أحاط ح و ط | ḪWŦ ǼḪÆŦ eHāTa kuşatmıştır has encompassed
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi insanları "the mankind."""
وما | WMÆ ve mā And not
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā biz yapmadık We made
الرؤيا ر ا ي | RÆY ÆLRÙYÆ r-ru'yā rü'yayı the vision
التي | ÆLTY lletī which
أريناك ر ا ي | RÆY ǼRYNÆK eraynāke sana gösterdiğimiz We showed you
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey except
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten sınama (aracı) (as) a trial
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar için for mankind,
والشجرة ش ج ر | ŞCR WÆLŞCRT ve şşecerate ve ağacı and the tree
الملعونة ل ع ن | LAN ÆLMLAWNT l-mel'ǔnete la'netlenmiş the accursed
في | FY in
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Kur'an'da the Quran.
ونخوفهم خ و ف | ḢWF WNḢWFHM ve nuḣavvifuhum biz onları korkutuyoruz And We threaten them
فما | FMÆ femā fakat but not
يزيدهم ز ي د | ZYD̃ YZYD̃HM yezīduhum artırmıyor it increases them
إلا | ÎLÆ illā başkasını except
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen azgınlıklarından (in) transgression
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran daha da fazla great.
bir zaman | demiştik | sana | şüphesiz | Rabbin | kuşatmıştır | insanları | | biz yapmadık | rü'yayı | | sana gösterdiğimiz | başka bir şey | sınama (aracı) | insanlar için | ve ağacı | la'netlenmiş | | Kur'an'da | biz onları korkutuyoruz | fakat | artırmıyor | başkasını | azgınlıklarından | daha da fazla |

[] [GWL] [] [] [RBB] [ḪWŦ] [NWS] [] [CAL] [RÆY] [] [RÆY] [] [FTN] [NWS] [ŞCR] [LAN] [] [GRÆ] [ḢWF] [] [ZYD̃] [] [ŦĞY] [KBR]
WÎZ̃ GLNÆ LK ÎN RBK ǼḪÆŦ BÆLNÆS WMÆ CALNÆ ÆLRÙYÆ ÆLTY ǼRYNÆK ÎLÆ FTNT LLNÆS WÆLŞCRT ÆLMLAWNT FY ÆLGR ËN WNḢWFHM FMÆ YZYD̃HM ÎLÆ ŦĞYÆNÆ KBYRÆ

ve iƶ ḳulnā leke inne rabbeke eHāTa bin-nāsi ve mā ceǎlnā r-ru'yā lletī eraynāke illā fitneten linnāsi ve şşecerate l-mel'ǔnete l-ḳurāni ve nuḣavvifuhum femā yezīduhum illā Tuğyānen kebīran
وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القرآن ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغيانا كبيرا

[] [ق و ل] [] [] [ر ب ب] [ح و ط] [ن و س] [] [ج ع ل] [ر ا ي] [] [ر ا ي] [] [ف ت ن] [ن و س] [ش ج ر] [ل ع ن] [] [ق ر ا] [خ و ف] [] [ز ي د] [] [ط غ ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā demiştik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke sana to you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحاط ح و ط | ḪWŦ ǼḪÆŦ eHāTa kuşatmıştır has encompassed
,Ha,Elif,Tı,
,8,1,9,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi insanları "the mankind."""
Be,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
2,1,30,50,1,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā biz yapmadık We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرؤيا ر ا ي | RÆY ÆLRÙYÆ r-ru'yā rü'yayı the vision
Elif,Lam,Re,,Ye,Elif,
1,30,200,,10,1,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
أريناك ر ا ي | RÆY ǼRYNÆK eraynāke sana gösterdiğimiz We showed you
,Re,Ye,Nun,Elif,Kef,
,200,10,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten sınama (aracı) (as) a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar için for mankind,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
والشجرة ش ج ر | ŞCR WÆLŞCRT ve şşecerate ve ağacı and the tree
Vav,Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
6,1,30,300,3,200,400,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Tree"
الواو عاطفة
اسم منصوب
الملعونة ل ع ن | LAN ÆLMLAWNT l-mel'ǔnete la'netlenmiş the accursed
Elif,Lam,Mim,Lam,Ayn,Vav,Nun,Te merbuta,
1,30,40,30,70,6,50,400,
N – accusative feminine passive participle
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Kur'an'da the Quran.
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Quran"
اسم علم مجرور
ونخوفهم خ و ف | ḢWF WNḢWFHM ve nuḣavvifuhum biz onları korkutuyoruz And We threaten them
Vav,Nun,Hı,Vav,Fe,He,Mim,
6,50,600,6,80,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فما | FMÆ femā fakat but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يزيدهم ز ي د | ZYD̃ YZYD̃HM yezīduhum artırmıyor it increases them
Ye,Ze,Ye,Dal,He,Mim,
10,7,10,4,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen azgınlıklarından (in) transgression
Tı,Ğayn,Ye,Elif,Nun,Elif,
9,1000,10,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran daha da fazla great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:59-60] Mucizelere Karşı Değişmeyen Tavır

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamânı, hani sana demiştik ki hiç şüphe yok, Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır ve biz sana gösterdiğimiz rüyayı da, Kur'ân 'daki lânetlenmiş ağacı da ancak insanları sınamak için gösterdik ve onları korkutmadayız, fakat bu, ancak onların taşkınlıklarını arttırmada.
Adem Uğur : Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur'an'da lânetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz.
Ahmed Hulusi : Hani sana: "Muhakkak ki Rabbin insanları (BinNas = insanların hakikati olarak) ihâta etmiştir" dedik. . . Sende oluşturduğumuz o görüşü (mirâc'da yaşadığını) ve Kurân'daki mel'un şecereyi (uzaklaştırılmış ağaç - beden yaşamını) de insanlar için yalnızca bir fitne (sınav objesi) kıldık! Biz onları korkutuyoruz. . . Fakat (bu), onların büyük taşkınlıklarından başka bir şeyi arttırmıyor. Not: (Yasak ağaca dokunmak, Üflenen ruh = Esmâ {El Veliyy} açığa çıkışı = şuur varlık olarak kayıtsız şekilde yaşayan Adem'in, bedenini {Havva} kendisi olarak kabullenmesi; cennet boyutunu Esmâ kuvveleriyle yaşarken, kendini beden vehmederek, bu kuvvelerden uzak düşmesi, beden kayıtlarıyla arzda - bedende yaşamak zorunda kalması. A. H. )
Ahmet Tekin : Hani sana: 'Rabbin geçmiş ve gelecek bütün insanları, insanların hayatlarını, davranışlarını ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır' demiştik. Mirac gecesi çıplak gözle sana gösterdiğimiz rüya gibi görüntüleri ve Kur’ân’da rahmetten uzak kılınan ağacı, kaktüsü yalnızca insanları imtihan ve deneme vesilesi olarak düzenleyip hazırladık. Biz insanlara korku veren uyarılarda bulunuyoruz, bu onlarda büyük azgınlıklardan, azgınlıklarını artırmaktan başka bir şey sağlamıyor.
Ahmet Varol : Hani sana: 'Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır' demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı ve Kur'an'da lanetlenmiş ağacı ancak insanlar için bir imtihan kıldık. Biz onları korkutuyoruz ama bu onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmıyor.
Ali Bulaç : Hani biz sana: "Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kur'an'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor.
Ali Fikri Yavuz : Vaktiyle sana şöyle vahyetmiştik: Muhakkak Rabbin, insanları (Kureyş kâfirlerini azab ile) kuşatmıştır. İsrâ gecesi, sana, o âlenen gösterdiğimizi ve Kur’ân’da lânet edilen (ve cehennem’in dibinde biten Zakkûm isimli) ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan yaptık (insanlardan kimi İsrâ hâdisesini, kimi de cehennemde ağaç biteceğini inkâr etti). Biz, onları korkutuyoruz. Fakat bu, ancak onlara büyük bir taşkınlık ilâve ediyor.
Bekir Sadak : Sana: «Rabbin suphesiz insanlari kusatmistir» demistik; sana gosterdigimiz ruya ile ve Kuran'da lanetlenmis agacla, sadece insanlari denedik. Biz onlari korkutuyoruz, fakat bu onlara buyuk taskinlik vermekten baska bir seye yaramiyor. *
Celal Yıldırım : Hani biz sana, Rabbin gerçekten bütün insanları (ilmiyle, kudretiyle, saltanotiyle, tedbir ve tasarrufuyla) kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz görüntüyü (ya da rüyayı) ve Kur'ân'da lanetlenmiş ağacı sadece insanlara bir fitne (imtihan) kıldık ve onları (böylece) korkuturuz; bu da onlarda büyük bir taşkınlık ve azgınlıktan başka bir şey artırmaz.
Diyanet İşleri : Hani sana, “Muhakkak Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da, Kur’an’da lânetlenmiş bulunan o ağacı da sırf insanları sınamak için vesile yaptık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu, sadece onların büyük azgınlıklarını (daha da) artırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Sana: 'Rabbin şüphesiz insanları kuşatmıştır' demiştik; sana gösterdiğimiz rüya ile ve Kuran'da lanetlenmiş ağaçla, sadece insanları denedik. Biz onları korkutuyoruz, fakat bu onlara büyük taşkınlık vermekten başka birşeye yaramıyor.
Diyanet Vakfi : Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur'an'da lânetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz.
Edip Yüksel : Rabbinin insanları kuşatmış olduğunu sana bildirmiştik. Fakat sana gösterdiğimiz görüntü ile ve Kuran'da lanetlenen ağaçla adece insanları denedik. Biz onları uyarırız, ancak bu, onların azgınlığına büyük bir katkıda bulunmaktan başka sonuç vermiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Vaktiyle sana şöyle vahyettiğimizi hatırla: «Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır.» (İsrâ gecesi) sana açıkça gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur'ân'da lanet edilen ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taşkınlıktan başka bir sonuç vermiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Unutma ki, vaktiyle sana: «Bil ki Rabbin o insanları kuşatmıştır.» dedik. Sana gösterdiğimiz (Mirac) temaşasını ve Ku'ran'da lanetlenmiş ağacı sadece insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları tehdit ediyoruz; ama bu onlara büyük bir taşkınlığı artırmaktan başka netice vermiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve unutma ki vaktiyle sana haberin olsun ki, dedik: rabbın o insanları ihata etmiştir, o sana gösterdiğimiz temaşayı ve Kur'anda lâ'net edilen ağacı da sırf insanlara bir imtihan için yapmışızdır, biz onları tehdid ediyoruz, o onlara büyük bir tuğyan artırmaktan başka netice vermiyor
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, hani sana «Rabbin insanları (Mekkeli müşrikleri) kuşatma altına aldı» dedik. (O gece) sana gösterdiğimiz görüntüleri ve Kur'an'da adı geçen lanetlenmiş ağacı da sırf insanlara bir sınav konusu olsun diye ortaya koyduk. Onları korkutuyoruz ama bu korkutmalarımız azgınlıklarını arttırmaktan başka bir işe yaramıyor.
Gültekin Onan : Hani biz sana: "Muhakkak rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kuran'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Biz sana, “Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır” demiştik. Ve sana açıkça gösterdiğimiz o görüntüyü ve Kur’ân'da uzak durulmasını istediğimiz altın, mal-mülk tutkunluğunu da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Ve Biz onları korkutuyoruz, fakat bu, onlara sadece büyük bir azgınlığı arttırıyor.
Hasan Basri Çantay : Sana: «Şübhesiz Rabbin insanları çepçevre kuşatmışdır» demişdik, hatırla. (Geceleyin) sana gösterdiğimiz o temaşayı ve Kur'anda lâ'net edilen ağacı biz (başka değil) ancak insanlara bir fitne (ve imtihan) yapdık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu, onlarda büyük bir taşkınlıkdan başka bir şey artırmıyor.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Hani sana da: 'Şübhesiz ki Rabbin, insanları (ilim ve kudretiyle) kuşatmıştır (kimseden korkmadan teblîğe devâm et)!' demiştik. Sana (Mi'râcGecesi) gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur’ân’da lâ'netlenen (Cehennemdeki Zakkum)ağacı(nı) da ancak insanlar için bir imtihan yaptık. Çünki (biz) onları korkutuyoruz, fakat(bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey artırmıyor.
İbni Kesir : Hani sana demiştik ki: Rabbın gerçekten insanları kuşatmıştır. Sonra göstermiş olduğumuz rüyayı sadece insanlar için bir imtihan kıldık. Kur'an'da lanetlenmiş olan ağacı da. Biz onları korkutuyoruz ama bu, onlara büyük bir azgınlık vermekten başka bir şeyi artırmıyor.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin, insanları muhakkak (rahmeti ve ilmiyle) ihata ettiğini (kapladığını) sana söylemiştik. Sana (kalp gözü ile) gösterdiğimiz o rüyeti ve Kur'ân-ı Kerim'deki lânetlenmiş ağacı (zakkum ağacı), insanlara sadece fitne (imtihan) kıldık. Ve Biz, onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onların büyük azgınlıklarından (büyük günahlarından) başka bir şeyi arttırmıyor.
Muhammed Esed : Hani, sana (ey Peygamber,) "Rabbin (sınırsız kudret ve ilmiyle) insanları kuşatmıştır; bu sana gösterdiğimiz görüntü de, Kuran'da lanetlenen (cehennem) ağacı da insanlar için yalnızca bir sınama olacaktır. Şimdi (cehennemden bahsederek) insanlara korku veren bir uyarıda bulunuyoruz, ama (hakkı inkara niyetli oldukları sürece) bu (uyarı) onların sadece büyüklük taslayarak küstahça azgınlık, taşkınlık yapmalarını artırıyor" demiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana demiştik ki: «Senin Rabbin şüphesiz bütün nâsı ihata etmiştir ve sana göstermiş olduğumuz temaşayı ve Kur'an'daki lânet edilmiş olan ağacı da nâsa ancak bir imtihan için kılmıştık ve onları korkutuyoruz. Halbuki onlara pek büyük bir taşkınlıktan başka bir şey artırmış olmuyor.»
Ömer Öngüt : Hani sana demiştik ki: “Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır. ” Sana gösterdiğimiz o rüyâyı ve Kur'an'da lânetlenen ağacı sadece insanlar için bir imtihan kıldık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu korkutmamız onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmıyor.
Şaban Piriş : Sana “Rabbin tüm insanları çepeçevre kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı da ve Kur’an’da lanetlenmiş ağacı da insanlar için bir imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların büyük taşkınlıklarından başka bir şeyini artırmıyor.
Suat Yıldırım : Unutma ki vaktiyle sana: "Rabbin insanları ilim ve kudretiyle kuşatmıştır." demiştik. Gerek miraçta sana gösterdiğimiz temaşayı, gerek Kur’ân’da lânetlenen ve cehennemin dibinde biten o zakkum ağacını, sırf insanları deneme vesilesi kıldık. Biz onları tehdit ediyoruz da bu, onların azgınlığını artırmaktan başka bir işe yaramıyor.
Süleyman Ateş : Bir zaman sana: "Rabbin insanları kuşatmıştır, (suçluları cezalandırmak üzeredir)" demiştik. Sana gösterdiğimiz rü'yâyı ve Kur'ân'da la'netlenmiş ağacı, insanları(n imanını) sınama (aracı) yaptık. Biz onları (çeşitli biçimlerde) korkutuyoruz. Fakat korkutmamız onların azgınlıklarını daha da artırmaktan başka bir katkı yapmıyor.
Tefhim-ul Kuran : Ey Muhammed bir zaman sana: «Şüphesiz Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır.» demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı ve Kur'an'da lanetlenen ağacı ancak insanlara bir fitne (sınama aracı) yaptık. Biz onları arka arkaya korkutuyoruz, fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmaya yaramıyor.
Ümit Şimşek : Sana 'Rabbin insanları kuşatmıştır' dediğimiz zamanı hatırla. Sana gösterdiğimiz manzaraları ve Kur'ân'daki lânetlenmiş ağacı da Biz insanlar için bir sınama vesilesi yaptık. Biz onları böylece korkutuyoruz; fakat bu onları azdırdıkça azdırıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, sana: "Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır." demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da Kur'an'da lanetlenmiş bulunan o ağacı/soyu da insanları sınamak dışında bir sebeple göndermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlığını artırmaktan başka bir katkı sağlamıyor.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}