» 17 / Isrâ  58:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoktur ki | hiçbir | kent | ancak | biz | onu yok ederiz | önce | gününden | kıyamet | yahut | ona azab ederiz | azap ile | şiddetli bir | | Bu | | Kitapta | yazılmıştır |

WÎN MN GRYT ÎLÆ NḪN MHLKWHÆ GBL YWM ÆLGYÆMT ǼW MAZ̃BWHÆ AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ
ve in min ḳaryetin illā neHnu muhlikūhā ḳable yevmi l-ḳiyāmeti ev muǎƶƶibūhā ǎƶāben şedīden kāne ƶālike l-kitābi mesTūran

وَإِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : yoktur ki
2. MN = min : hiçbir
3. GRYT = ḳaryetin : kent
4. ÎLÆ = illā : ancak
5. NḪN = neHnu : biz
6. MHLKWHÆ = muhlikūhā : onu yok ederiz
7. GBL = ḳable : önce
8. YWM = yevmi : gününden
9. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : kıyamet
10. ǼW = ev : yahut
11. MAZ̃BWHÆ = muǎƶƶibūhā : ona azab ederiz
12. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : azap ile
13. ŞD̃YD̃Æ = şedīden : şiddetli bir
14. KÆN = kāne :
15. Z̃LK = ƶālike : Bu
16. FY = fī :
17. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitapta
18. MSŦWRÆ = mesTūran : yazılmıştır
yoktur ki | hiçbir | kent | ancak | biz | onu yok ederiz | önce | gününden | kıyamet | yahut | ona azab ederiz | azap ile | şiddetli bir | | Bu | | Kitapta | yazılmıştır |

[] [] [GRY] [] [] [HLK] [GBL] [YWM] [GWM] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [KWN] [] [] [KTB] [SŦR]
WÎN MN GRYT ÎLÆ NḪN MHLKWHÆ GBL YWM ÆLGYÆMT ǼW MAZ̃BWHÆ AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ

ve in min ḳaryetin illā neHnu muhlikūhā ḳable yevmi l-ḳiyāmeti ev muǎƶƶibūhā ǎƶāben şedīden kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتاب مسطورا

[] [] [ق ر ي] [] [] [ه ل ك] [ق ب ل] [ي و م] [ق و م] [] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ش د د] [ك و ن] [] [] [ك ت ب] [س ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in yoktur ki And not
من | MN min hiçbir (is) any
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kent town
إلا | ÎLÆ illā ancak but
نحن | NḪN neHnu biz We
مهلكوها ه ل ك | HLK MHLKWHÆ muhlikūhā onu yok ederiz (will) destroy it
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gününden (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
أو | ǼW ev yahut or
معذبوها ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BWHÆ muǎƶƶibūhā ona azab ederiz punish it
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben azap ile with a punishment
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden şiddetli bir severe.
كان ك و ن | KWN KÆN kāne That is
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That is
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitapta the Book
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦWRÆ mesTūran yazılmıştır written.
yoktur ki | hiçbir | kent | ancak | biz | onu yok ederiz | önce | gününden | kıyamet | yahut | ona azab ederiz | azap ile | şiddetli bir | | Bu | | Kitapta | yazılmıştır |

[] [] [GRY] [] [] [HLK] [GBL] [YWM] [GWM] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [KWN] [] [] [KTB] [SŦR]
WÎN MN GRYT ÎLÆ NḪN MHLKWHÆ GBL YWM ÆLGYÆMT ǼW MAZ̃BWHÆ AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ

ve in min ḳaryetin illā neHnu muhlikūhā ḳable yevmi l-ḳiyāmeti ev muǎƶƶibūhā ǎƶāben şedīden kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتاب مسطورا

[] [] [ق ر ي] [] [] [ه ل ك] [ق ب ل] [ي و م] [ق و م] [] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ش د د] [ك و ن] [] [] [ك ت ب] [س ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in yoktur ki And not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min hiçbir (is) any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kent town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
مهلكوها ه ل ك | HLK MHLKWHÆ muhlikūhā onu yok ederiz (will) destroy it
Mim,He,Lam,Kef,Vav,He,Elif,
40,5,30,20,6,5,1,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gününden (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – genitive masculine noun → Day of Resurrection"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أو | ǼW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
معذبوها ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BWHÆ muǎƶƶibūhā ona azab ederiz punish it
Mim,Ayn,Zel,Be,Vav,He,Elif,
40,70,700,2,6,5,1,
N – nominative masculine plural (form II) active participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben azap ile with a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden şiddetli bir severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,Elif,
300,4,10,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
كان ك و ن | KWN KÆN kāne That is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That is
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitapta the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦWRÆ mesTūran yazılmıştır written.
Mim,Sin,Tı,Vav,Re,Elif,
40,60,9,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:57-58] Putlaştırılan Erdemli Kişiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir şehir yoktur ki biz o şehri, kıyâmetten önce helâk edip hâk ile yeksan etmeyelim, yahut şiddetli bir azâba uğratmayalım. Bu, kitapta yazılmıştır, taktîr edilmiştir.
Adem Uğur : Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edecek veya en çetin bir şekilde azaplandıracağız. Bu, Kitap'ta (levh-i mahfuz'da) yazılıdır.
Ahmed Hulusi : Hiçbir ülke yoktur ki, kıyamet sürecinden önce, biz onun yok edicileri yahut da şiddetli bir azap ile azap edicileri olmayalım! İşte bu, Kitap'ta (İLİM mertebesinde - Sünnetullah'ta - levhi mahfuz'da) detaylarıyla yazılmıştır.
Ahmet Tekin : Kıyamet gününden önce, bizim kesinkes helâk etmeyeceğimiz veya ağır bir ceza ile cezalandırmayacağımız hiçbir memleket yoktur. Bu, sicilde, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılmıştır.
Ahmet Varol : Bizim kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azabla azaplandırmayacağımız hiç bir ülke (memleket) yoktur. Şüphesiz bu, Kitap'ta [2] yazılıdır.
Ali Bulaç : Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir memleket (halkı) yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu (öldürerek) helâk etmiyelim, yahut şiddetli bir azab ile azablandırmıyalım. Bu, Levh-i Mahfuzda yazılıdır.
Bekir Sadak : Kiyamet gununden once ortadan kaldirmayacagimiz veya cetin azaba ugratmayacagimiz bir sehir yoktur. Bu, kitap'da yazilidir.
Celal Yıldırım : Hiçbir şehir-kasaba yoktur ki, biz onu Kıyametten önce yok etmiyelim veya şiddetli bir azaba uğratmıyalım. Bu, o kitap (Levh-i Mahfûz) da yazılı bulunuyordur.
Diyanet İşleri : Ne kadar memleket varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edeceğiz, ya da şiddetli bir azapla cezalandıracağız. İşte bu, Kitap’ta (Levh-i Mahfuz’da) yazılmış bulunuyor.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet gününden önce ortadan kaldırmayacağımız veya çetin azaba uğratmayacağımız bir şehir yoktur. Bu, Kitap'da yazılıdır.
Diyanet Vakfi : Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edecek veya en çetin bir şekilde azaplandıracağız. Bu, Kitap'ta (levh-i mahfuz'da) yazılıdır.
Edip Yüksel : Hiç bir ülke yok ki diriliş gününden önce onu yok edecek veya şiddetli bir biçimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmış bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç bir şehir (halkı) yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu helak etmeyelim, yahut şiddetli bir azab ile azablandırmayalım. Bu, Kitap'ta (Levh- i Mahfuzda) yazılıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hiçbir memleket yoktur ki, Biz onu kıyamet gününden önce helak etmeyelim veya şiddetli bir azap ile cezalandırmayalım; Kitab' da bu yazılı bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir memleket de yoktur ki biz onu Kıyamet gününden evvel helâk edecek veya şiddetli bir azâb ile ta'zib eyliyecek olmıyalım, kitabda bu mestur bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Kıyamet gününden önce her şehri ya yıkacak ya da ağır azaba uğratacağız. Bu hüküm kitapta yazılıdır.
Gültekin Onan : Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve hiçbir şehir yoktur ki, kıyâmet gününden önce Biz onu değişime/yıkıma uğratmayalım yahut şiddetli bir azap ile azaplandırmayalım. Bu, Kitap'ta satırlaştırılmıştır.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir memleket haaric olmamak üzere biz onları kıyamet günündün evvel ya helak edeceyiz, yahud şiddetli bir azâb ile azâblandıracağız. Bu, o kitabda (böylece) yazılıdır.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir şehir yoktur ki, biz kıyâmet gününden önce helâk edicileri veya şiddetli bir azâb ile azâb edicileri olmayalım. Bu, kitabda (Levh-i Mahfûz’da) yazılmıştır.
İbni Kesir : Hiç bir kasaba yoktur ki; kıyamet gününden önce Biz, onu helak edecek veya şiddetli bir azabla azablandıracak olmayalım. Bu, Kitab'da yazılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer bir şehir (helâk olacaksa), kıyâmet gününden önce onun helâk edicisi ancak Biziz. Veya onun (şehir halkının) şiddetli azap edicisi Biziz. İşte bu, Kitap'ta yazılıdır.
Muhammed Esed : Ve (unutmayın ki), Kıyamet Günü'nden önce ortadan kaldırmayacağımız ya da (günahkarca gidişinden ötürü) zorlu bir azapla azaplandırmayacağımız bir toplum yoktur; bu (olacakların) hepsi kitabımızda yazılıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiçbir ülke yoktur ki, illâ onu Kıyamet gününden evvel Biz ya helâk ederiz veya onu şiddetli bir azap ile muazzep kılarız. Bu, kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Hiçbir memleket hariç olmamak üzere, biz onu kıyamet gününden önce ya helâk ederiz veya onu şiddetli bir azapla cezalandırırız. Bu, kitapta (Levh-i mahfuz'da) yazılıdır.
Şaban Piriş : Kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azapla cezalandırmayacağımız bir ülke yoktur. Kitapta yazılı olan işte budur.
Suat Yıldırım : Hiç bir şehir yoktur ki kıyamet gününden önce Biz orayı imha etmeyelim veya şiddetli bir azaba uğratmayalım. Bu, kitapta (Levh-i Mahfuz’da) yazılıdır.
Süleyman Ateş : Hiçbir kent yoktur ki biz, kıyâmet gününden önce onu yok edecek, yahut ona şiddetli bir şekilde azâbedecek olmayalım. Bu, Kitapta yazılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Ümit Şimşek : Hiçbir belde yoktur ki, kıyamet gününden önce onu yok etmiş veya şiddetli bir azaba uğratmış olmayalım. Bu, kitapta böylece yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helâk edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap'ta satır satır yazılmış bulunuyor.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}