» 17 / Isrâ  17:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve nice | helak ettik | | kuşakları | | sonra | Nuh'dan | ve yeter | Rabbin | günahlarını | kullarının | haber alıcı | görücü olarak |

WKM ǼHLKNÆ MN ÆLGRWN MN BAD̃ NWḪ WKF BRBK BZ̃NWB ABÆD̃H ḢBYRÆ BṦYRÆ
ve kem ehleknā mine l-ḳurūni min beǎ'di nūHin ve kefā birabbike biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran beSīran

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKM = ve kem : ve nice
2. ǼHLKNÆ = ehleknā : helak ettik
3. MN = mine :
4. ÆLGRWN = l-ḳurūni : kuşakları
5. MN = min :
6. BAD̃ = beǎ'di : sonra
7. NWḪ = nūHin : Nuh'dan
8. WKF = ve kefā : ve yeter
9. BRBK = birabbike : Rabbin
10. BZ̃NWB = biƶunūbi : günahlarını
11. ABÆD̃H = ǐbādihi : kullarının
12. ḢBYRÆ = ḣabīran : haber alıcı
13. BṦYRÆ = beSīran : görücü olarak
ve nice | helak ettik | | kuşakları | | sonra | Nuh'dan | ve yeter | Rabbin | günahlarını | kullarının | haber alıcı | görücü olarak |

[] [HLK] [] [GRN] [] [BAD̃] [] [KFY] [RBB] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR] [BṦR]
WKM ǼHLKNÆ MN ÆLGRWN MN BAD̃ NWḪ WKF BRBK BZ̃NWB ABÆD̃H ḢBYRÆ BṦYRÆ

ve kem ehleknā mine l-ḳurūni min beǎ'di nūHin ve kefā birabbike biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran beSīran
وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا

[] [ه ل ك] [] [ق ر ن] [] [ب ع د] [] [ك ف ي] [ر ب ب] [ذ ن ب] [ع ب د] [خ ب ر] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem ve nice And how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā helak ettik We destroyed
من | MN mine from
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni kuşakları the generations
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
نوح | NWḪ nūHin Nuh'dan Nuh!
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbin (is) your Lord
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWB biƶunūbi günahlarını concerning the sins
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi kullarının (of) His servants
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran haber alıcı All-Aware,
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görücü olarak All-Seer.
ve nice | helak ettik | | kuşakları | | sonra | Nuh'dan | ve yeter | Rabbin | günahlarını | kullarının | haber alıcı | görücü olarak |

[] [HLK] [] [GRN] [] [BAD̃] [] [KFY] [RBB] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR] [BṦR]
WKM ǼHLKNÆ MN ÆLGRWN MN BAD̃ NWḪ WKF BRBK BZ̃NWB ABÆD̃H ḢBYRÆ BṦYRÆ

ve kem ehleknā mine l-ḳurūni min beǎ'di nūHin ve kefā birabbike biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran beSīran
وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا

[] [ه ل ك] [] [ق ر ن] [] [ب ع د] [] [ك ف ي] [ر ب ب] [ذ ن ب] [ع ب د] [خ ب ر] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem ve nice And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā helak ettik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni kuşakları the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
نوح | NWḪ nūHin Nuh'dan Nuh!
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbin (is) your Lord
Be,Re,Be,Kef,
2,200,2,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWB biƶunūbi günahlarını concerning the sins
Be,Zel,Nun,Vav,Be,
2,700,50,6,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi kullarının (of) His servants
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran haber alıcı All-Aware,
Hı,Be,Ye,Re,Elif,
600,2,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görücü olarak All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:13-17] Kaderini Sen Belirliyorsun

Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh'tan sonra nice toplulukları helâk ettik. Rabbin, kullarının suçlarından haberdardır, görür onları ve bu, yeter.
Adem Uğur : Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.
Ahmed Hulusi : Nuh'tan sonra nice kuşaklar helâk ettik. . . Kullarının suçlarından Habiyr ve Basıyr'dir Rabbin!
Ahmet Tekin : Hem Nûh’tan sonra nice nesiller helâk ettik. Kullarının gizli-açık günahlarının tamamından yalnız Rabbin haberdardır, yalnız Rabbin bilir, görür.
Ahmet Varol : Nuh'tan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç : Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter,
Ali Fikri Yavuz : Nûh’dan sonra nice asırlar boyu insanları helâk ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin Habîr, Bâsir olması yeter.
Bekir Sadak : Nuh'dan sonra nice nesilleri yok etmisizdir. Kullarinin gunahlarindan haberdar ve onlari goren olarak Rabbin yeter.
Celal Yıldırım : Nûh'dan sonra nice kuşakları yok ettik. Kullarının günahlarından haberli ve gören olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri : Nûh’tan sonra da nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilici ve görücü olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Nuh'dan sonra nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarından haberdar ve onları gören olarak Rabbin yeter.
Diyanet Vakfi : Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.
Edip Yüksel : Nuh'tan sonra nice toplumları yok ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Nuh'tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını bilmek ve görmekte Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Nuh'tan sonra nice yüzyılların halkını helak ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin haberdar olması ve onları görmesi kafidir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Nuhtan sonra ne kadar karnler helâk ettik, kullarının günahlarına rabbının habîr basîr olması yeter
Fizilal-il Kuran : Biz Nuh'tan sonra gelen nice milletleri yokettik. Kulların günahlarından haberdar olucu ve onları görücü merci olarak Rabbin yeterlidir.
Gültekin Onan : Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak rabbin yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Nûh'tan sonraki nesillerden nicelerini değişime/ yıkıma uğrattık. Ve kullarının günahlarını hakkıyla haberdar olan ve en iyi gören olarak Rabbin yeter.
Hasan Basri Çantay : Nuh (devrin) den sonra nice asırları (n halkını) helak etdik. Rabbin, kullarının günahlarından hakkıyle haberdârdır, (onları) hakkıyle görücüdür ya, (işte bu) yeter.
Hayrat Neşriyat : Nûh’dan sonra da nice nesilleri (isyanları sebebiyle) helâk ettik. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar, kemâliyle görücü olarak Rabbin yeter!
İbni Kesir : Nuh'tan sonra, nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarına Habir ve Basir olarak Rabbın yeter.
İskender Evrenosoğlu : Nuh (A.S)'tan sonra asırlarca nice nesiller helâk ettik. Ve senin Rabbin, kullarının günahlarını gören ve (onlardan) haberdar olarak kâfidir.
Muhammed Esed : Nuh'tan bu yana Biz böyle nicelerini yok ettik! Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Nûh'tan sonra nice asırlar halkından helâk ettik ve kullarının günahlarına Rabbin haberdar ve görücü olması kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeter.
Şaban Piriş : Nuh’tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahından haberdar olan ve gören Rabbin (hesap görmeye) yeter.
Suat Yıldırım : Hem Nuh’tan sonra öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez!Kullarının günahlarını senin Rabbinin görüp bilmesi yeter.
Süleyman Ateş : Nitekim Nûh'dan sonra nice kuşakları helâk ettik. Kullarının günâhlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.
Tefhim-ul Kuran : Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.
Ümit Şimşek : Nuh'tan sonra da Biz nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarından haberdar ve onları görücü olarak Rabbin kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh'tan sonra da nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}