» 17 / Isrâ  22:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
asla | edinme | ile beraber | Allah | bir tanrı | başka | sonra oturup kalırsın | kınanmış olarak | ve yalnız başına bırakılmış olarak |

TCAL MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR FTGAD̃ MZ̃MWMÆ MḢZ̃WLÆ
tec'ǎl meǎ llahi ilāhen āḣara feteḳ'ǔde meƶmūmen meḣƶūlen

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā : asla
2. TCAL = tec'ǎl : edinme
3. MA = meǎ : ile beraber
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. ÎLHÆ = ilāhen : bir tanrı
6. ËḢR = āḣara : başka
7. FTGAD̃ = feteḳ'ǔde : sonra oturup kalırsın
8. MZ̃MWMÆ = meƶmūmen : kınanmış olarak
9. MḢZ̃WLÆ = meḣƶūlen : ve yalnız başına bırakılmış olarak
asla | edinme | ile beraber | Allah | bir tanrı | başka | sonra oturup kalırsın | kınanmış olarak | ve yalnız başına bırakılmış olarak |

[] [CAL] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [GAD̃] [Z̃MM] [ḢZ̃L]
TCAL MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR FTGAD̃ MZ̃MWMÆ MḢZ̃WLÆ

tec'ǎl meǎ llahi ilāhen āḣara feteḳ'ǔde meƶmūmen meḣƶūlen
لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا

[] [ج ع ل] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ق ع د] [ذ م م] [خ ذ ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | asla (Do) not
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl edinme make
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrı god
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara başka another,
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra oturup kalırsın lest you will sit
مذموما ذ م م | Z̃MM MZ̃MWMÆ meƶmūmen kınanmış olarak disgraced,
مخذولا خ ذ ل | ḢZ̃L MḢZ̃WLÆ meḣƶūlen ve yalnız başına bırakılmış olarak forsaken.
asla | edinme | ile beraber | Allah | bir tanrı | başka | sonra oturup kalırsın | kınanmış olarak | ve yalnız başına bırakılmış olarak |

[] [CAL] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [GAD̃] [Z̃MM] [ḢZ̃L]
TCAL MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR FTGAD̃ MZ̃MWMÆ MḢZ̃WLÆ

tec'ǎl meǎ llahi ilāhen āḣara feteḳ'ǔde meƶmūmen meḣƶūlen
لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا

[] [ج ع ل] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ق ع د] [ذ م م] [خ ذ ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | asla (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl edinme make
Te,Cim,Ayn,Lam,
400,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrı god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara başka another,
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra oturup kalırsın lest you will sit
Fe,Te,Gaf,Ayn,Dal,
80,400,100,70,4,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
مذموما ذ م م | Z̃MM MZ̃MWMÆ meƶmūmen kınanmış olarak disgraced,
Mim,Zel,Mim,Vav,Mim,Elif,
40,700,40,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
مخذولا خ ذ ل | ḢZ̃L MḢZ̃WLÆ meḣƶūlen ve yalnız başına bırakılmış olarak forsaken.
Mim,Hı,Zel,Vav,Lam,Elif,
40,600,700,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın.
Adem Uğur : Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Ahmed Hulusi : Allâh yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!
Ahmet Tekin : Allah ile birlikte başkasını da ilâh sayma. Yoksa kınanmış, yardımından mahrum edilmiş, yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Ahmet Varol : Allah'la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun.
Ali Bulaç : Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Ali Fikri Yavuz : Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.
Bekir Sadak : Allah'la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun. *
Celal Yıldırım : Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.
Diyanet İşleri : Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.
Diyanet Vakfi : Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Edip Yüksel : ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilâh yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın
Fizilal-il Kuran : Allah'a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
Gültekin Onan : Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Hakkı Yılmaz : Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme/ tanıma! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Hasan Basri Çantay : Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
Hayrat Neşriyat : (Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
İbni Kesir : Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
İskender Evrenosoğlu : Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Muhammed Esed : (Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.
Ömer Öngüt : Allah ile beraber başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve terkedilmiş olarak kalırsın.
Şaban Piriş : Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Suat Yıldırım : Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
Süleyman Ateş : Allâh ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Tefhim-ul Kuran : Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Ümit Şimşek : Allah ile beraber başka bir tanrı edinme; sonra kınanmış ve terk edilmiş halde kalırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}