» 17 / Isrâ  81:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve de ki | geldi | Hak | ve gitti | batıl | zaten | batıl | | yok olmağa mahkumdur |

WGL CÆÙ ÆLḪG WZHG ÆLBÆŦL ÎN ÆLBÆŦL KÆN ZHWGÆ
ve ḳul cā'e l-Haḳḳu ve zeheḳa l-bāTilu inne l-bāTile kāne zehūḳan

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳul : ve de ki
2. CÆÙ = cā'e : geldi
3. ÆLḪG = l-Haḳḳu : Hak
4. WZHG = ve zeheḳa : ve gitti
5. ÆLBÆŦL = l-bāTilu : batıl
6. ÎN = inne : zaten
7. ÆLBÆŦL = l-bāTile : batıl
8. KÆN = kāne :
9. ZHWGÆ = zehūḳan : yok olmağa mahkumdur
ve de ki | geldi | Hak | ve gitti | batıl | zaten | batıl | | yok olmağa mahkumdur |

[GWL] [CYÆ] [ḪGG] [ZHG] [BŦL] [] [BŦL] [KWN] [ZHG]
WGL CÆÙ ÆLḪG WZHG ÆLBÆŦL ÎN ÆLBÆŦL KÆN ZHWGÆ

ve ḳul cā'e l-Haḳḳu ve zeheḳa l-bāTilu inne l-bāTile kāne zehūḳan
وقل جاء الحق وزهق الباطل إن الباطل كان زهوقا

[ق و ل] [ج ي ا] [ح ق ق] [ز ه ق] [ب ط ل] [] [ب ط ل] [ك و ن] [ز ه ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e geldi """Has come"
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu Hak the truth
وزهق ز ه ق | ZHG WZHG ve zeheḳa ve gitti and perished
الباطل ب ط ل | BŦL ÆLBÆŦL l-bāTilu batıl the falsehood.
إن | ÎN inne zaten Indeed,
الباطل ب ط ل | BŦL ÆLBÆŦL l-bāTile batıl the falsehood
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
زهوقا ز ه ق | ZHG ZHWGÆ zehūḳan yok olmağa mahkumdur "(bound) to perish."""
ve de ki | geldi | Hak | ve gitti | batıl | zaten | batıl | | yok olmağa mahkumdur |

[GWL] [CYÆ] [ḪGG] [ZHG] [BŦL] [] [BŦL] [KWN] [ZHG]
WGL CÆÙ ÆLḪG WZHG ÆLBÆŦL ÎN ÆLBÆŦL KÆN ZHWGÆ

ve ḳul cā'e l-Haḳḳu ve zeheḳa l-bāTilu inne l-bāTile kāne zehūḳan
وقل جاء الحق وزهق الباطل إن الباطل كان زهوقا

[ق و ل] [ج ي ا] [ح ق ق] [ز ه ق] [ب ط ل] [] [ب ط ل] [ك و ن] [ز ه ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e geldi """Has come"
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu Hak the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وزهق ز ه ق | ZHG WZHG ve zeheḳa ve gitti and perished
Vav,Ze,He,Gaf,
6,7,5,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الباطل ب ط ل | BŦL ÆLBÆŦL l-bāTilu batıl the falsehood.
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
1,30,2,1,9,30,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
إن | ÎN inne zaten Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الباطل ب ط ل | BŦL ÆLBÆŦL l-bāTile batıl the falsehood
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
1,30,2,1,9,30,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
زهوقا ز ه ق | ZHG ZHWGÆ zehūḳan yok olmağa mahkumdur "(bound) to perish."""
Ze,He,Vav,Gaf,Elif,
7,5,6,100,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:78-81] Akşam Namazı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Gerçek geldi, bâtıl yok olup gitti, şüphe yok ki bâtıl, zâten yok olur gider.
Adem Uğur : Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hak geldi, bâtıl yok oldu gitti! (Hakikat bildirildi, asılsız boş görüşler geçerliliğini yitirdi) Muhakkak ki bâtıl yok olmak zorundadır. "
Ahmet Tekin : 'Toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmek için İslâm, hak kitap Kur’ân geldi, batıl yıkılıp gitti. Batıl yıkılmaya mahkûmdur.' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Hak geldi batıl yok oldu. Şüphesiz batıl yok olucudur.'
Ali Bulaç : De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Hak geldi ve bâtıl yok oldu gitti. Gerçekten bâtıl daima yokluğa mahkûm bulunmaktadır.”
Bekir Sadak : De ki: «Hak geldi, batil ortadan kalkmaya mahkumdur.
Celal Yıldırım : De ki: Hakk geldi, bâtıl yok oldu ; çünkü gerçekten bâtıl yok olmaya mahkûmdur.
Diyanet İşleri : De ki: “Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkûmdur.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hak geldi, batıl ortadan kalkmaya mahkumdur.'
Diyanet Vakfi : Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.
Edip Yüksel : Ve şunu bildir ki: 'Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmağa mahkumdur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; gerçekten batıl pek zavallıdır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: hak geldi bâtıl zevale erdi hakıkaten bâtıl pek zavallıdır
Fizilal-il Kuran : De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.»
Gültekin Onan : De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “Hak geldi, bâtıl yok oldu. Şüphesiz bâtıl yok olup gider.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl dâim zeval bulucudur».
Hayrat Neşriyat : Yine de ki: 'Hak geldi, bâtıl zâil oldu! Şübhesiz ki bâtıl, yok olmaya mahkûmdur.'
İbni Kesir : De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Hak geldi, bâtıl zail oldu (yok oldu). Muhakkak ki bâtıl yok olacaktır (yok olmaya mahkûmdur).”
Muhammed Esed : Ve yine de ki: "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Hak geldi ve bâtıl müzmahil oldu. Şüphe yok ki, bâtıl muzmahil olmuştur.»
Ömer Öngüt : De ki: “Hak geldi, bâtıl zâil oldu. Çünkü bâtıl yok olmaya mahkûmdur. ”
Şaban Piriş : Deki, “Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur.”
Suat Yıldırım : De ki: "Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkûmdur."
Süleyman Ateş : De ki: "Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olmağa mahkûmdur."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur.»
Ümit Şimşek : Yine de ki: Hak geldi, bâtıl yok oldu. Şüphesiz ki bâtıl yok olmaya mahkûmdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}