» 17 / Isrâ  27:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
çünkü | savurganlar | olmuşlardır | kardeşleri | şeytanların | ve ise | şeytan | Rabbine karşı | çok nankördür |

ÎN ÆLMBZ̃RYN KÆNWÆ ÎḢWÆN ÆLŞYÆŦYN WKÆN ÆLŞYŦÆN LRBH KFWRÆ
inne l-mubeƶƶirīne kānū iḣvāne ş-şeyāTīni ve kāne ş-şeyTānu lirabbihi kefūran

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : çünkü
2. ÆLMBZ̃RYN = l-mubeƶƶirīne : savurganlar
3. KÆNWÆ = kānū : olmuşlardır
4. ÎḢWÆN = iḣvāne : kardeşleri
5. ÆLŞYÆŦYN = ş-şeyāTīni : şeytanların
6. WKÆN = ve kāne : ve ise
7. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
8. LRBH = lirabbihi : Rabbine karşı
9. KFWRÆ = kefūran : çok nankördür
çünkü | savurganlar | olmuşlardır | kardeşleri | şeytanların | ve ise | şeytan | Rabbine karşı | çok nankördür |

[] [BZ̃R] [KWN] [ÆḢW] [ŞŦN] [KWN] [ŞŦN] [RBB] [KFR]
ÎN ÆLMBZ̃RYN KÆNWÆ ÎḢWÆN ÆLŞYÆŦYN WKÆN ÆLŞYŦÆN LRBH KFWRÆ

inne l-mubeƶƶirīne kānū iḣvāne ş-şeyāTīni ve kāne ş-şeyTānu lirabbihi kefūran
إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين وكان الشيطان لربه كفورا

[] [ب ذ ر] [ك و ن] [ا خ و] [ش ط ن] [ك و ن] [ش ط ن] [ر ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
المبذرين ب ذ ر | BZ̃R ÆLMBZ̃RYN l-mubeƶƶirīne savurganlar the spendthrifts
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmuşlardır are
إخوان ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆN iḣvāne kardeşleri brothers
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīni şeytanların (of) the devils.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve ise And is
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
لربه ر ب ب | RBB LRBH lirabbihi Rabbine karşı to his Lord
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kefūran çok nankördür ungrateful.
çünkü | savurganlar | olmuşlardır | kardeşleri | şeytanların | ve ise | şeytan | Rabbine karşı | çok nankördür |

[] [BZ̃R] [KWN] [ÆḢW] [ŞŦN] [KWN] [ŞŦN] [RBB] [KFR]
ÎN ÆLMBZ̃RYN KÆNWÆ ÎḢWÆN ÆLŞYÆŦYN WKÆN ÆLŞYŦÆN LRBH KFWRÆ

inne l-mubeƶƶirīne kānū iḣvāne ş-şeyāTīni ve kāne ş-şeyTānu lirabbihi kefūran
إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين وكان الشيطان لربه كفورا

[] [ب ذ ر] [ك و ن] [ا خ و] [ش ط ن] [ك و ن] [ش ط ن] [ر ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المبذرين ب ذ ر | BZ̃R ÆLMBZ̃RYN l-mubeƶƶirīne savurganlar the spendthrifts
Elif,Lam,Mim,Be,Zel,Re,Ye,Nun,
1,30,40,2,700,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form II) active participle
اسم منصوب
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmuşlardır are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إخوان ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆN iḣvāne kardeşleri brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,
,600,6,1,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīni şeytanların (of) the devils.
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – genitive masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve ise And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
لربه ر ب ب | RBB LRBH lirabbihi Rabbine karşı to his Lord
Lam,Re,Be,He,
30,200,2,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kefūran çok nankördür ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,Elif,
20,80,6,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür.
Adem Uğur : Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Ahmed Hulusi : Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!
Ahmet Tekin : Mallarını layık olmayan yerlerde harcayarak saçıp savuranlar şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kardeşleridir. Şeytan da, her zaman, Rabbine karşı çok nankördür, azgın, inkârı alışkanlık haline getirmiş biridir.
Ahmet Varol : Doğrusu saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Ali Bulaç : Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor.
Bekir Sadak : Sacip savuranlar, suphesiz seytanlarla kardes olmus olurlar; seytan ise Rabbine karsi pek nankordur.
Celal Yıldırım : Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Diyanet İşleri : Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfi : Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Çünkü savurganlar; harcamalarında ölçü gözetmeyenler, şeytanın kardeşleridir ve şeytan da Rabbine karşı son derece nankördür.
Gültekin Onan : Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.
Hakkı Yılmaz : (26,27) "Yakınlık sahibine; yurtlarından çıkarılan fakirlere, yoksula ve yolda kalmışa da hakkını ver. Ve yersiz/ kötülüğe harcama yapma. –Şüphesiz yersiz/ kötülüğe harcama yapanlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.– "
Hasan Basri Çantay : Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
Hayrat Neşriyat : Çünki saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridirler. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankördür.
İbni Kesir : Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki israf edenler (gereksiz yere savuranlar, haksızlık ve fesat çıkarmak için kullananlar), şeytanların kardeşleri oldular. Ve şeytan, Rabbine (karşı) çok nankör oldu.
Muhammed Esed : Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardaşlarıdır. Şeytan ise Rabbine çok küfran-ı nîmette bulunmuş oldu.
Ömer Öngüt : Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Şaban Piriş : (26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Suat Yıldırım : (26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Süleyman Ateş : Çünkü savurganlar, şeytânların kardeşleri olmuşlardır. Şeytân ise Rabbine karşı çok nankördür!
Tefhim-ul Kuran : Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Ümit Şimşek : Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}