» 17 / Isrâ  25:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rabbiniz | daha iyi bilir | şeyleri | | içlerinizdeki | eğer | siz olursanız | iyi kişiler | şüphesiz O | | tevbe edenleri | bağışlayandır |

RBKM ǼALM BMÆ FY NFWSKM ÎN TKWNWÆ ṦÆLḪYN FÎNH KÆN LLǼWÆBYN ĞFWRÆ
rabbukum eǎ'lemu bimā nufūsikum in tekūnū SāliHīne feinnehu kāne lilevvābīne ğafūran

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBKM = rabbukum : Rabbiniz
2. ǼALM = eǎ'lemu : daha iyi bilir
3. BMÆ = bimā : şeyleri
4. FY = fī :
5. NFWSKM = nufūsikum : içlerinizdeki
6. ÎN = in : eğer
7. TKWNWÆ = tekūnū : siz olursanız
8. ṦÆLḪYN = SāliHīne : iyi kişiler
9. FÎNH = feinnehu : şüphesiz O
10. KÆN = kāne :
11. LLǼWÆBYN = lilevvābīne : tevbe edenleri
12. ĞFWRÆ = ğafūran : bağışlayandır
Rabbiniz | daha iyi bilir | şeyleri | | içlerinizdeki | eğer | siz olursanız | iyi kişiler | şüphesiz O | | tevbe edenleri | bağışlayandır |

[RBB] [ALM] [] [] [NFS] [] [KWN] [ṦLḪ] [] [KWN] [ÆWB] [ĞFR]
RBKM ǼALM BMÆ FY NFWSKM ÎN TKWNWÆ ṦÆLḪYN FÎNH KÆN LLǼWÆBYN ĞFWRÆ

rabbukum eǎ'lemu bimā nufūsikum in tekūnū SāliHīne feinnehu kāne lilevvābīne ğafūran
ربكم أعلم بما في نفوسكم إن تكونوا صالحين فإنه كان للأوابين غفورا

[ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [ص ل ح] [] [ك و ن] [ا و ب] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz Your Lord
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha iyi bilir (is) most knowing
بما | BMÆ bimā şeyleri of what
في | FY (is) in
نفوسكم ن ف س | NFS NFWSKM nufūsikum içlerinizdeki yourselves.
إن | ÎN in eğer If
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū siz olursanız you are
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪYN SāliHīne iyi kişiler righteous,
فإنه | FÎNH feinnehu şüphesiz O then indeed, He
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
للأوابين ا و ب | ÆWB LLǼWÆBYN lilevvābīne tevbe edenleri to those who often turn (to Him)
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Most Forgiving.
Rabbiniz | daha iyi bilir | şeyleri | | içlerinizdeki | eğer | siz olursanız | iyi kişiler | şüphesiz O | | tevbe edenleri | bağışlayandır |

[RBB] [ALM] [] [] [NFS] [] [KWN] [ṦLḪ] [] [KWN] [ÆWB] [ĞFR]
RBKM ǼALM BMÆ FY NFWSKM ÎN TKWNWÆ ṦÆLḪYN FÎNH KÆN LLǼWÆBYN ĞFWRÆ

rabbukum eǎ'lemu bimā nufūsikum in tekūnū SāliHīne feinnehu kāne lilevvābīne ğafūran
ربكم أعلم بما في نفوسكم إن تكونوا صالحين فإنه كان للأوابين غفورا

[ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [ص ل ح] [] [ك و ن] [ا و ب] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz Your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha iyi bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نفوسكم ن ف س | NFS NFWSKM nufūsikum içlerinizdeki yourselves.
Nun,Fe,Vav,Sin,Kef,Mim,
50,80,6,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū siz olursanız you are
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪYN SāliHīne iyi kişiler righteous,
Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
90,1,30,8,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فإنه | FÎNH feinnehu şüphesiz O then indeed, He
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للأوابين ا و ب | ÆWB LLǼWÆBYN lilevvābīne tevbe edenleri to those who often turn (to Him)
Lam,Lam,,Vav,Elif,Be,Ye,Nun,
30,30,,6,1,2,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Most Forgiving.
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : İçinizde ne var, Rabbiniz, sizden daha iyi bilir. Düzgün ve temiz kişiler olursanız şüphe yok ki o, tövbe edip hakka dönenlerin suçlarını örter.
Adem Uğur : Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Rabbiniz (hakikatiniz olarak, bilincinizi {nefsinizi} meydana getiren El Esmâ bileşiminiz) nefslerinizdekini (bilincinizdekini) daha iyi bilir! Eğer siz sâlihler (hakikate imanın gereğini yaşayanlar) olursanız; muhakkak ki O, yetersizliklerinden dolayı tövbe edenlere Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi itaatkâr müslümanlar, sâlih kimseler olursanız, Allah çok tevbe edenleri koruma kalkanına alan, çok bağışlayandır.
Ahmet Varol : Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer salih kimseler olursanız şüphesiz O da tevbe edip kendine dönenleri bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç : Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.
Ali Fikri Yavuz : Rabbiniz, içinizdekini daha iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız, elbette Allah, kendine dönüp tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
Bekir Sadak : Icinizde olani en iyi Rabbiniz bilir. Iyi kimselerseniz bilin ki O suphesiz, Kendine bas vuranlari bagislar.
Celal Yıldırım : Rabbiniz, içinizde olanı iyi bilir ; eğer iyi-yararlı kişiler olursanız, şüphesiz ki O, kendisine (imânla, tevbeyle) dönüp yönelenler için çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri : Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. İyi kimselerseniz bilin ki O şüphesiz, Kendine baş vuranları bağışlar.
Diyanet Vakfi : Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tevbe edenleri bağışlayandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız elbette Allah çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbiniz içinizde olanları daha iyi bilir; eğer siz iyi kimseler iseniz, şüphesiz ki O, çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salâh iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekâr olanlara bir gafûr bulunuyor,
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz kalplerinizdeki duygularınızı herkesten iyi bilir. Eğer iyi kalpli kimselerseniz, O kendisine başvuranların günahlarını affeder.
Gültekin Onan : Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, [kendisine] yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır.
Hakkı Yılmaz : Sizin Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Eğer sâlihler olursanız elbette O tam anlamıyla dönenleri bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay : Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da dâima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer sâlih kimseler olursanız, hiç şübhesiz ki O, çokça tevbe eden kimselere çok mağfiret edendir.
İbni Kesir : Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur'dur.
İskender Evrenosoğlu : Rabbiniz, nefslerinizde olanı (niyetinizi) daha iyi bilir. Eğer salihler olursanız, o taktirde muhakkak ki O, evvab olanlar (O'na yönelip, tövbe ederek ulaşanlar) için mağfiret edici olur.
Muhammed Esed : İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah'a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbiniz sizin nefislerinizde olana ziyâdesiyle alîmdir. Eğer siz sâlih kimseler oldunuz ise artık şüphe yok ki, o hakka dönenler için bir ziyâde yarlığayıcı bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Rabbiniz sizin kalbinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız şunu iyi bilin ki Allah, tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş : İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar.
Suat Yıldırım : Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir.
Süleyman Ateş : Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.
Ümit Şimşek : İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. Eğer siz iyi kimseler olursanız, hiç kuşkusuz O da kendisine yönelenler için çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}