» 16 / Nahl  40:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | söyleyeceğimiz söz | bir şeyi | zaman | istediğimiz | sadece | dememizdir | ona | ol | derhal oluverir |

ÎNMÆ GWLNÆ LŞYÙ ÎZ̃Æ ǼRD̃NÆH ǼN NGWL LH KN FYKWN
innemā ḳavlunā lişey'in iƶā eradnāhu en neḳūle lehu kun fe yekūnu

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : şüphesiz
2. GWLNÆ = ḳavlunā : söyleyeceğimiz söz
3. LŞYÙ = lişey'in : bir şeyi
4. ÎZ̃Æ = iƶā : zaman
5. ǼRD̃NÆH = eradnāhu : istediğimiz
6. ǼN = en : sadece
7. NGWL = neḳūle : dememizdir
8. LH = lehu : ona
9. KN = kun : ol
10. FYKWN = fe yekūnu : derhal oluverir
şüphesiz | söyleyeceğimiz söz | bir şeyi | zaman | istediğimiz | sadece | dememizdir | ona | ol | derhal oluverir |

[] [GWL] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ GWLNÆ LŞYÙ ÎZ̃Æ ǼRD̃NÆH ǼN NGWL LH KN FYKWN

innemā ḳavlunā lişey'in iƶā eradnāhu en neḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما قولنا لشيء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون

[] [ق و ل] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
قولنا ق و ل | GWL GWLNÆ ḳavlunā söyleyeceğimiz söz Our Word
لشيء ش ي ا | ŞYÆ LŞYÙ lişey'in bir şeyi to a thing
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
أردناه ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆH eradnāhu istediğimiz We intend it
أن | ǼN en sadece (is) that
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūle dememizdir We say
له | LH lehu ona to it,
كن ك و ن | KWN KN kun ol """Be"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu derhal oluverir and it is.
şüphesiz | söyleyeceğimiz söz | bir şeyi | zaman | istediğimiz | sadece | dememizdir | ona | ol | derhal oluverir |

[] [GWL] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ GWLNÆ LŞYÙ ÎZ̃Æ ǼRD̃NÆH ǼN NGWL LH KN FYKWN

innemā ḳavlunā lişey'in iƶā eradnāhu en neḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما قولنا لشيء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون

[] [ق و ل] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
قولنا ق و ل | GWL GWLNÆ ḳavlunā söyleyeceğimiz söz Our Word
Gaf,Vav,Lam,Nun,Elif,
100,6,30,50,1,
N – nominative masculine verbal noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لشيء ش ي ا | ŞYÆ LŞYÙ lişey'in bir şeyi to a thing
Lam,Şın,Ye,,
30,300,10,,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أردناه ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆH eradnāhu istediğimiz We intend it
,Re,Dal,Nun,Elif,He,
,200,4,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en sadece (is) that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūle dememizdir We say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu ona to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun ol """Be"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu derhal oluverir and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.
Adem Uğur : Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir. . . (Artık) o olur!
Ahmet Tekin : Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, onun için söyleyecek sözümüz sadece: 'Ol' demekten ibarettir. O hemen oluverir.
Ahmet Varol : Bir şeyi(n olmasını) istediğimizde ona sözümüz sadece: 'Ol' dememizdir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.
Bekir Sadak : Bir seyin olmasini istedigimiz zaman sozumuz sadece ona «Ol» dememizdir ve hemen olur. *
Celal Yıldırım : Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.
Diyanet İşleri : Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona 'Ol' dememizdir ve hemen olur.
Diyanet Vakfi : Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir
Fizilal-il Kuran : Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan : Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, Bizim ona sözümüz sadece “Ol!” dememizdir. O da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay : Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.
Hayrat Neşriyat : Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece 'Ol!' dememizdir ki (o da) hemen oluverir.
İbni Kesir : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur.
Muhammed Esed : Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona ancak: “Ol!” dememizden ibarettir. O da derhal oluverir.
Şaban Piriş : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş : Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Biz birşeyi murad ettiğimizde, sözümüz 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}